當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2016英語四級翻譯題型特點及應試技巧(含例題)

英語四級 閱讀(2.48W)

為了幫助廣大考生從容應對翻譯題型,順利備考四級考試,以下是本站小編搜尋整理的關於2016英語四級翻譯題型特點及應試技巧(含例題),歡迎參考閱讀,希望對你有所幫助!想了解更多相關資訊請持續關注我們應屆畢業生考試網!

2016英語四級翻譯題型特點及應試技巧(含例題)

  四級考試中翻譯部分的主要考察點, 考查方式主要有以下特點:

1. 從形式上看四級翻譯是隻翻譯半句, 而不是整個句子。

2. 大學英語大綱要求的核心詞彙和片語是翻譯考試出題的重點之一。主要考點為:

(1)語法考點。側重點是虛擬語氣、倒裝結構、從句、非謂語動詞(動名詞、過去分詞、獨立主格)等。

(2)核心動詞和動詞短語的考查。

(3)固定搭配。主要是名詞與動詞搭配、形容詞與名詞搭配、動詞與副詞修飾關係、名詞與介詞搭配、固定片語及固定表達等。

3. 儘管試題要求學生僅翻譯半句,但是學生萬萬不可僅看漢語就進行翻譯,而是要仔細看清楚題目中提供的前半句,因為考點往往隱藏在裡面。如2006 年6 月第89題The professor required that .. ( 我們交研究報告) by Wednesday . 本題主要考查動詞require 的用法, 其後接賓語從句時, 從句要使用should型虛擬語氣, 即require that sb. ( should) do sth. ; 另外還要注意片語“上交”應為hand in。因此該題的答案為we ( should) hand in our research report( s)。如果學生考慮不周全,很容易翻譯成一般過去時態或者是將來時態。

  因此考生在考試和平時學習中要注意以下幾個方面:

1. 做題時學生要膽大心細,小心謹慎。準確把握所考查的知識點或語法點。

2. 在平時的學習過程中,學生要針對考試中的常考知識點、語法點著重進行復習,以達到在考試中能夠熟練靈活應用的目的。

3. 由於我們無法精確的預測考題和考點,考試中無法避免遇到我們沒有掌握到的知識點,這時考生可以靈活處理。如2006 年6 月第88 題 ( 為了掙錢供我上學) ,Mother often takes on more work than is good for her. 考查in order to 或to 後接動詞作目的狀語的表達;另外考查動詞“掙錢供養” ,即finance。考生如果在考試中由於緊張等原因一時想不起finance 一詞,完全可以翻譯成in order to earn money to support my study .

4. 考生在平時學習中要注意積累和總結,適當分析四級考試中常考題型和知識點,並注意英漢兩種語言在表達方式方面的差異和區別。只有在對兩種語言的異同正確把握的基礎上,考生才能做到在做題中信手拈來,翻譯成即符合英語語法規範又符合英語語言思維方式的地道的標準語言。

此外,考生在平時學習中可以適當地看一些翻譯方面的'書籍,瞭解掌握常用的翻譯方法和技巧。儘管四級考試中所考翻譯沒有那麼難,但是有一定的翻譯理論做基礎,學生在做題中會感到得心應手,遊刃有餘。

  【例題】

  請將下面這段話翻譯成英文:

  火鍋

火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當地特色。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產品和蔬菜加進火鍋,之後蘸上特製醬料即可食用。在寒冷的冬天裡,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。

  參考翻譯:

  Hotpot

Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而著名”。兩個片語有區別,使用時需要注意。

2.當地特色:可譯為local specialty。specialty可以表示“特產,招牌菜”。

3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動詞choose。

4.醬料:可譯為sauce。

5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。