當前位置:才華齋>範例>校園>

虛與實的轉化英語翻譯技巧

校園 閱讀(2.51W)

英語中的許多抽象名詞在翻譯成漢語時都需要增加範疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語翻譯時“虛”與“實”的轉化。

虛與實的轉化英語翻譯技巧

例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

譯文:商品買賣的貨款收付情況體現在匯票或跟單信用證中。

分析:在商務英語的'貨款收付過程中,往往牽涉到對匯票和跟單信用證的操作,因此,這裡將原文中的financing一詞進一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達的意義。譯文將financing具體化,真實地反應出原文中的語義資訊,這樣讀者就不會在financing原意上打轉。這與“4Es”中的“原文的語義資訊與譯文語義資訊對等”相對應。巧妙的虛實轉化,將讀者從猜測financing真正譯意的困惑中拉了回來。[5]同時,也很好地體現了商務英語範疇中的細節性的獨特文化,符合了“原文的文化資訊與譯文的文化資訊對等。”

例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.

譯文:談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都願意使用自己瞭如指掌的語言。

分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險”就會讓讀者摸不著頭腦,將其翻譯成“嚴重影響”就意思明確了。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴重影響”,成功地將原文所需表達意境清楚的呈現在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至於一頭霧水。這與“4Es”中的“原文讀者反應與譯文讀者反應對等”相符合,使譯文讀者確實明白原文中所說語言理解分歧的嚴重性。