當前位置:才華齋>範例>校園>

英文商標翻譯成中文的文化風格論文

校園 閱讀(8.06K)

(一)迎合中國人接受心理,具有濃郁的文化意涵

英文商標翻譯成中文的文化風格論文

在英文商標漢譯的過程中,往往會注重對東方文化審美特點的關照,中華文明中無盡的文化特質被吸收和利用,成為英文商標翻譯時取之不盡、用之不竭的源泉。例如,Revlon是一種化妝品品牌,翻譯的譯名為“露華濃”,這一翻譯藉助中國古典詩歌的力量,運用《清平調·其一》(唐朝大詩人李白)的詩句“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”,那種花朵受到春風露水精華的潤澤,嬌豔動人的意境美感頓時生成,這種文化內涵使化妝品本身的功能宣傳發揮到了極致。

其實,在中國,大凡是國外品牌,在進入國內市場時都充分考慮和迎合中國人的審美情趣。如女性用品基本上都力圖在翻譯中展現柔性美感的一面。中國人所喜愛的“柔”、“婷”、“黛”、“芳”、“絲”等文字頗受歡迎。如Rejoice(飄柔)、Pantene(潘婷)、Estee Lauder(雅詩蘭黛)、Avon(雅芳)、Head-Shoulders(海飛絲)等。另外,在英文商標漢譯時,往往會考慮中國文化中趨吉避邪的特點,翻譯會盡量使用吉利的詞語,如Wonderful“萬德福”(食品),Marlboro“萬寶路”(香菸),liberty“利寶地”(地毯),這些英文商標翻譯過來都帶有“福”、“寶”、“利”等較為吉利的字眼。

同樣,著名的Coca-Cola(飲料)的中文譯名“可口可樂”翻譯時凝聚著東方文化的智慧,琅琅上口又簡明易懂,為其開啟並佔據中國市場做了很大貢獻。日用品生產商寶潔公司P&G(Protect&Gamble)中的很多商標翻譯之後,都體現著一種東方色彩的祥和、安寧的生活和居家情調,體現了追求家庭溫情的文化理念。 Pampers(幫寶適)展現著父母對孩子的舐犢之愛,富於默默的溫情。Safeguard(舒膚佳)則體現著產品對消費者面板的保護與疼愛。Whisper(護舒寶)表現著一種浪漫和神祕,符合東方女性的含蓄之美。這些英文商標的翻譯,都在努力迎合東方審美觀念,為產品打造一種濃郁的文化外衣。

(二)把握東方文化潮流,打造中國時尚文化

隨著我國改革開放步伐的不斷加快,人們的生活理念也正在發生著巨大的變革,在傳統文化因素影響人們行為習慣的同時,一種更加開放、時尚的文化特質也在悄悄萌生,以前被束縛住的心靈成為自由的國度,人們在快節奏的生活中,漸漸走上了時尚的舞臺,這時英文商標翻譯詞的風格也發生著較大的`變化,種種時髦、流行的元素被較強的體現了出來。我們知道,香水的醇香、典雅和高貴是很多女性都無法拒絕的。如Forget-Me-Not(勿忘我)徘徊在不忘香水的香醇和女主人的浪漫情調之間。令人崇尚的TrueLove(真愛)在追求“愛情”的時代中,展現的更加淋漓盡致。Formtex(時尚)、Romanee(浪漫)的主題表現了充滿胸罩的浪漫和誘惑力。著名胸罩品牌Maidenform被譯成“媚登峰”,“媚”與“峰”音義俱佳,更吸引女性關注。又如,“Dove”既是香皂的品牌,又是巧克力的商標,譯者在翻譯時採取了不同字眼的選擇來加以區分,前者譯作“多芬”,表現其潤膚芬芳之意:後者譯為“德芙”,配合廣告詞“牛奶香濃,縫般感受:絲滑濃郁,純正回味”,還未入口,就能感受到濃濃的奶香,體現出該巧克力的特點。

(三)強調文化體驗,注重翻譯的和諧之美

在英文商標的翻譯過程中,應該嚴格遵循“雅緻”的翻譯原則。所謂的雅緻主要是指譯者在忠實英文商標本體的基礎上,使譯文富有音韻、意境、形式的和諧美感,使讀者得到最恰切的審美心理感受。

1.英文商標翻譯的音律之美

翻譯是一種藝術,譯者在進行英文商標翻譯時,是一種商標的再創造過程,在翻譯中應考慮音位與英文商標所表達內容的有機結合。因此在選詞方面,譯者要特別關注詞的聲音,而在翻譯中只有將一些聲音組合在特定的意義上才能生髮出和諧生動的藝術效果。對此,翻譯者主要運用“擬聲法”、“尾韻法”和“頭韻法”等常用方式。“擬聲法”經常用於英文商標翻譯中,它是一種模擬事物聲音的方法。如被譯成“柯達”的美國相機“Kodak”,就是對相機按下快門時的咔嚓聲進行了模擬。“尾韻法”是指在連續的單詞中出現的結尾相同字母或讀音。許多英文品牌的中譯名也體現了尾韻和意義的和諧之美。如美國寶潔公司尿布品牌Pampers的中譯名“幫寶適”表達了“對寶寶更好,使寶寶更舒適”,體現了原商標“嬌養”的意思。“頭韻法”的譯名有許多經典案例,英文的兒童服飾品牌“Tick-Tock”被譯為淘淘,除了音律上的節奏美之外,在意義給人有淘氣可愛之感,“Burberry”巴寶莉香水也有異曲同工之妙。

2.英文商標翻譯的意境之美

一般來說,對英文商標進行翻譯,並得到好的譯名,不但要考慮恰切傳達商品自身功能屬性的資訊之外,還應該向消費者傳遞美的文化資訊,要避免單純、僵硬的將品牌意義直接翻譯過來,而要使商品在翻譯之後具有更加獨特、深遠的文化內涵和意境,更多的考慮消費者的民族文化心理。例如,Baidu(著名中文搜尋網站)的中文譯名為“百度”,取自名句“眾裡尋它千百度”(辛棄疾《青玉案·元夕》),更好的說明和闡述了品牌搜尋功能,而且也飽含詩歌百轉千回的意境及尋覓的感受,具有意境之美。另外,德國的BMW(寶馬)汽車,譯者取北宋詩人辛棄疾的“寶馬雕車香滿路”將其譯為“寶馬”。在中國傳統文化中,寶馬具有飄逸、俊朗的形態,能夠有日行千里的神奇力量,針對汽車品牌的特點,將其譯為“寶馬”可以說不但符合了音譯的特點,而且也體現著意譯的特質,以悠遠的文化意境為汽車的良好效能做更好的宣傳。

3.英文商標翻譯的形式之美

一般在翻譯商標語的時候都會選用一些寓意好的字詞,並且具有通俗易懂、對仗工整、簡潔明快的特點,這體現出商標語翻譯的形式之美。分析中國人的審美習慣,中國人更青睞雙音節,因為這符合中國人的音韻審美心理和指稱習慣。對於一些構成複雜的英文商標,如果直譯的化,讀起來會顯得生硬、拗口,且難以形成深刻的印象,這種情況可以採用意譯的方式。如,著名的啤酒“百威”,它的英文商標語Budweiser,直譯為“百德威斯”,Hewlett-Packard電器,被譯為“惠普”,這樣的翻譯方式給人留下醒目、簡潔的印象,並且極易深刻,將寓意美和形式美完美的融合在一起。

中國市場引入英國商標,在東西方文化之間架起了一座溝通的橋樑,是東西方文化的連線更加緊密。商標語的翻譯是兩種文化的融合和移植,成功的商標語翻譯能給企業帶來可觀的財富。