當前位置:才華齋>範例>校園>

文化內涵下中英文顏色詞意義對比與大學英語翻譯教學論文

校園 閱讀(7.19K)

  摘要:翻譯難,難就難在對文化背景知識的理解與翻譯上。本文簡要探討了顏色詞在中英文化中的不同內涵,並提出在大學英語翻譯教學中所應採取的策略,同時結合實踐,提出兩種實用的英漢翻譯法則,以此希望這些研究對大學英語翻譯教學起到積極的促進作用。

文化內涵下中英文顏色詞意義對比與大學英語翻譯教學論文

  關鍵詞:顏色詞;文化差異;大學英語翻譯教學

  1引言

隨著國際交流的日益頻繁和電子通訊的快速發展,翻譯業務與日俱增,翻譯市場也逐漸向國際化方向發展,由此可見,21世紀的中國必將需要大批既有專業知識又兼備翻譯能力的複合型人才。然而大學英語翻譯教學,長期以來受到傳統英語教學大綱和大學英語四、六級考試的影響,一直是一個令許多教師感到棘手的問題,並且也是一個被多數學生放置在忽視的角落的問題。因此如何將翻譯教學提上日程,開發和培養學生良好的翻譯能力,已經成為大學英語教學屆眾所關注的焦點。

眾所周知,翻譯問題不僅僅是個語言問題,在很大程度上,它與文化因素有著密不可分的關係,也無可避免地受其影響與制約。所以翻譯難,難就難在是否能克服文化上的差異,正確地理解文化背景知識,從而對原語言進行正確的翻譯。而在涉及中英兩種文化比較的研究中,顏色詞基於文化背景的不同,內涵也截然不同,所以洞悉中西文化下顏色詞的相似與差異必然對翻譯、翻譯教學起到積極的促進作用。

  2中英文顏色詞的對比與差異

在萬千變化的大自然中,存在著萬千變化的顏色,而人類的生活也恰恰和這些絢爛的顏色密不可分。毋庸置疑,沒有了色彩,也就沒有了我們的世界。然而,基於文化差異的影響,

不同的國家與民族也賦予了相同的顏色以截然不同的內涵。尤其就中英文顏色詞而言,由於受到不同的歷史、習俗、經濟、政治等背景的影響,顏色詞所承載的意義也炯然不同,這勢必會對翻譯工作造成強大的阻礙。

2。1習語和比喻片語中中英文顏色詞的對比與差異

眾所周知,顏色詞經常出現在英漢語的習語和比喻片語之中,然而它們的內在含義卻截然不同於它們的本質含義。我們先以“黃”這一顏色詞為例。在“He has a yellow stream in him。”這一句中,“yellow”與顏色詞“黃”沒有任何關係,所以該句不應被想當然的翻譯為“他身上有一條黃的紋格。”事實上,“yellow”在此發揮著比喻的作用,喻指“膽小的”,由此可知,該句正確的譯文應是“他有膽小的氣質。”我們再以“黑”這一顏色詞為例。例如,英文短語“the black Friday”不能被譯為“黑色星期五”,而應被譯為“凶險不祥的日子”;再如,“black tidings”不能被譯為“黑色的訊息”,而應被譯為“噩耗”或“不幸”。當然,諸如此類的例子不勝列舉,所以正確理解中英文習語及比喻短語中的顏色詞的真正內涵,必然對翻譯工作與翻譯教學起到積極的促進作用。

2。2習俗影響下中英文顏色詞的對比與差異

正如我們所知,不同的國家其所信仰的風俗也必然大不相同。譬如中國的新娘喜穿紅嫁衣,因為“紅”代表喜慶與吉利;然而在西方,新娘則喜歡穿白婚紗,那是由於“白”可以傳載純潔與貞節。在中國,“雙喜”這一詞要麼是用紅筆寫成,要麼是寫在一張紅紙上以象徵喜慶的特殊的日子,如“紅喜事”一詞就特指婚禮。在英文裡,我們也能找到此類對應的短語,如“a red letter day”,意指“喜慶的、歡樂的日子”。然而,在中國,人們出席葬禮必須身著白衣,所以當我們翻譯“紅白喜事”時,應該根據習俗的不同,將其譯為“weddings and funerals”。再比如“a white Christmas”不能被簡單地直譯為“白色的聖誕節”,而應考慮西方的習俗,將其譯為“銀裝素裹的聖誕節”或“大雪紛飛的聖誕節”。總之,顏色詞承載著不同民族的不同風俗的意義,所以深入瞭解這些風俗差異,才會對原語言做出正確的詮釋。 2。3歷史影響下中英文顏色詞的對比與差異

眾所周知,在西方國家,紫色這一顏色詞與高爵、皇族、或權力有關。因此,在英文中,短語“be born in the purple”的正確譯文應該是“出身於王室或顯貴之家”,而短語“marry into the purple”的譯文則是“嫁入名門望族”,再如短語“raise somebody to the purple”的真正含義則是“出身於王室或顯貴之家”。然而,在中國,與這些意義有關的顏色詞卻是黃色。究其原因可能是因為中國人的祖先生活在黃土高坡,而中國的母親河則是黃河的緣故。所以“黃”這個顏色詞在中國的文化中象徵權勢、地位及威望。

  3中英文顏色詞的兩種實用翻譯原則

正如我們所知,翻譯是一個跨文化的交際過程。它所關注的不僅僅只是兩種語言的轉換,而且還包含著這兩種語言的文化轉換。一般來說,一種語言中的純語言障礙可以比較容易的在另一種語言中得到克服,但要克服文化上的差異及其在語言上的反映則比較困難。因此,毋庸置疑,翻譯研究本身就是文化問題的'研究。要想從事不同文化之間的比較或基於不同文化背景的文化作品的比較,特別是中西方文化比較,翻譯顯然是一種不可缺少的中介。總的來說,下列兩種實用翻譯原則可以被運用在中英文顏色詞的翻譯當中。

3。1意譯法

正是因為中英文顏色詞所承載的文化內涵如此不同,所以很多譯者會採用翻譯法則中的意譯法去進行顏色詞的翻譯。我們來看下面的例子:

(1)不許她給我們的集體臉上抹黑。

We are not going to let him bringshame on our collective。

(2)The opportunity one luckily gets is but once in a blue moon。

能幸運地得到這樣的機會實在千載難逢。

3。2直譯法

雖然我們在對中英文顏色詞進行翻譯時多使用意譯法,但是直譯法也同樣可以運用到中英文顏色詞的翻譯之中。例如:

(1)The uniform were no longer of grey cloth but were grass green though—out, as delicately and attractively colored as the fields。

服裝不再是灰色的,一律是草綠色的,和春天田野的色彩一樣,嬌嫩美觀。

(2)這是一個高大身材、長頭髮、眼球白多黑少的人。

The man was a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes。

  4結束語

的確,翻譯問題不單只是個語言問題,在很大程度上,它與文化因素有著重大關係,並受到它的制約和影響,顏色詞尤其如此。因此,在翻譯教學中,除語言對比研究之外,教師還應引導學生進行異域文化等方面的對比分析。如果能將我們的翻譯教學研究放置在一個更為廣闊的文化研究語境之下,必定將會有助於中國的大學英語翻譯教學。

  參考文獻

1 彭秋榮。 英漢顏色詞的文化內涵及其翻譯。北京:中國科技翻譯出版公司,2001

2 許 均。翻譯思考錄。武漢:湖北教育出版社,1998

3 顧家祖等。語言與文化。上海:上海外語教育出版社,1999

4 耿龍明。翻譯論叢。上海:上海外語教育出版社,1998