當前位置:才華齋>範例>校園>

商務英語商標翻譯技巧

校園 閱讀(2.9W)

中國深入的融進到世界經濟體系之時,對於人才的需要更加讓人才市場為之瘋狂。大量人才的需要和高標的人才素質培養成為許多公司的招聘標準。商務英語就成為了應聘機構和應聘者之間的最完美結合。下面小編整理的商務英語商標翻譯技巧,歡迎來參考!

商務英語商標翻譯技巧

1商務英語的起源和發展

商務英語屬於專門用途英語的一個分支、一種變體,與普通英語沒有本質的區別,但又具有其“商務”特色,商務英語就是商務文化群體中所特有的一種以英語為語言媒介,以商務知識(包括經濟學、營銷學、金融學、法學、會計學、管理學等)為核心的一種專門用途英語。商務英語就是一種特殊的語言產生在20世紀的50年代,它就是社會發展不可避免的產物。二戰結束後,隨著英語成為國際貿易交往的通用語言,人們對於英語的學習興趣越來越強烈,商務英語也就應運而生,並得到眾多人的重視。商務英語已經超過了其他的英語成為快速發展的英語之一。各國紛紛開設商務英語課程。商務應以教學也已經形成規模和體系。我國就是在改革開放之後,商務英語教學和研究得到迅速發展,成為一門獨立的學科。商務英語和普通英語還就是有區別的,商務英語的文化群體中具有特定的語言邏輯關係,包括經濟學,財務學,管理學,會計學,等相關的一種專門的英語用途,就是專門英語的一個分支,與普通英語的區別還就是有的。商務英語需要適應整個職場的語言要求,不僅僅就是體現了學員的英語水平還需要體現對人員的溝通還有,瞭解西方國家的文化,和他們去溝通還有交流,以及瞭解他們的生活習慣等。

2商務英語的語言特徵

2.1用詞準確精煉

商務英語翻譯就是為商務活動服務的,應著重對事實的客觀描述,所以語言必須準確簡練,避免繁瑣拖沓。

2.2專業性強

商務英語中含有大量具有行業特徵的語言資訊,專業術語運用率高,無論就是詞彙還就是結構方面都比普通英語更加專業。

2.3句式規範

由於商務英語的專業性較強,所以在句式方面有一定的規範性,用詞講究,邏輯嚴密。尤其就是一些具有規範、約束力的公文性質的商務文書,更就是充分體現了這一特點。

2.4措辭講究

在商務英語中也要注意禮貌用語。在國際商務交際中,措辭需要婉轉、誠懇、客氣,充分體現出對對方的尊重,以表誠意。雖然看起來就是幾個詞彙的運用,實際上效果卻不一樣。

3翻譯技巧

商務英語翻譯和普通英語翻譯有緊密的聯絡,同時二者也有很大的差異。兩者相比起來,商務英語的難度在某種程度上來說更大一些,因為畢竟其中涉及到專業化的知識。為了達到更好的翻譯效果,商務英語的翻譯還應該掌握以下幾個技巧:

3.1得體性

根據商務英語涉及的不同領域,商務文體也分為信函、營銷、契約、廣告等多種型別。這些意味著在翻譯時要注意不同的結構形式,各型別間傳達的不同資訊。因此,在翻譯過程中應該充分認識到各種語篇問題的風格,瞭解相關行業的規範,根據語言特點做到恰當得體的翻譯。想要達到翻譯的得體性,就必須注重不同文化風格資訊的'傳遞,實現原文和譯文風格資訊的等同。這就是一個廣告語的問題,意思就是車到山前必有路,有路必有豐田車。這樣的翻譯就就是得體的,只有充分了解了豐田汽車行業才能把廣告語翻譯的更好。

3.2準確性

英文詞彙往往就是一詞多義,在翻譯中把握詞語的選擇至關重要。選擇了恰當的詞語才能使譯文更加準確、通順。對具體的商務場景要有充分把握,掌握專業術語,並注意術語在具體語境中的運用就是否恰當。有的時候詞語的翻譯也不就是一一對應的,有時候在翻譯需要時為了保證句子、語篇更加通順連貫,往往還會增加或者刪減一些詞語;有時候根據需要還要注意句中的詞類轉換和詞義的引申。

3.3差異性

商務英語作為一種跨文化的交際用語,目的就就是為了促進雙方更好的交流。不同的民族和國家歷史背景、文化傳統、風俗習慣都各有不同,對於商務英語翻譯來說,只有當雙方對同一文化有共識的時候再能達成商務交際的目的。例如,英文中第二人稱無論就是單數還就是複數都就是“you”,但就是在漢語中單數為“你”、“您”,複數為“你們”。這就要求在翻譯時,翻譯者需要找到合適的詞語,用“您”更加禮貌,充分體現商務交往的禮節性。再如,著名的白象方便麵品牌標語,如果充分考慮到本國文化和異國文化的差異就不會以為“昂貴卻沒有用的東西”或者“無價值的投資”。

4翻譯時的注意事項

4.1專業詞彙的使用

在對商務英語進行翻譯時要根據需要善於使用詞彙,做到“文適體,語隨境”。在往來信函的用詞方面力求準確無誤,翻譯時要選用詞義相對單一的詞來確保翻譯的精準性。其次,在翻譯中也可採用古體詞(archaism)來體現正式、莊重,這種翻譯法在商貿合同中尤為顯著。有時候還會運用拉丁語派生詞等外來詞語取代同義的一般英語詞彙,這樣能夠顯示出高雅、正式。再者,為了避免歧義,做到準確無誤,合同、訂單等英文法律性檔案中的部分詞彙需要我們翻譯成同義詞或者近義詞,在最大程度上保證準確性和嚴密性。

4.2委婉語的運用

商務英語中不乏客套的話語,多樣化的疑問句式能夠使得詞語溫和,禮貌體貼。

4.3半專業詞彙的運用

商務英語在用詞方面充斥著大量的半專業詞彙。所謂的半專業詞彙就就是由普通詞彙轉化而來的,介於普通和專業詞彙之間的具有商務英語特殊含義的詞彙。

5結束語

改革開放以來,隨著中國經濟的飛躍發展和我國長期餓力量儲備,我國在國際營銷業務中取得了輝煌的成就,國際影響力日漸提升。在這種經濟大背景之下,中國開放世界市場,進一步提升國際營銷的強度,使中國真正“走出去”,這其中就包含了眾多商務英語內容。商務英語作為國際營銷貿易中不可或缺的工具發揮著重要的作用;作為一種綜合性較強的職業語言,關係著國際交流與合作的能否成功。在商務英語翻譯中,翻譯作為一項古老的事業,不論就是在西方還就是中國,翻譯的歷史都很悠久。人們常說翻譯在人類文明發展的歷史長河中佔據重要地位。翻譯作為商務交流和發展的有效工具它的作用更加突出。由於商務翻譯不同於文學翻譯,翻譯在商務活動中的特殊功能及其服務物件都要求我們探討商務英語中翻譯的具體尺度。作為專門用途英語中的一個分支,商務英語有其獨特的語言特點,涉及交際技巧、商務知識、語言文化等眾多要素。想要做好商務英語的翻譯就要充分了解它的語言特徵,這就是基本前提。