當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2015年6月六級翻譯真題答案

英語六級 閱讀(1.16W)

2015年6月六級翻譯答案:中國宴席

2015年6月六級翻譯真題答案

中國傳統的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國宴席上典型的選單包括開席的一套冷盤及其後的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數宴席上,全魚被認為是必不可少的,除非已經上過各式海鮮。如今,中國人喜歡把西方特色菜與傳統中式菜餚融於一席,因此牛排上桌也不少見。沙拉也已流行起來,儘管傳統上中國人一般不吃任何未經烹飪的菜餚。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最後上桌。甜點和水果通常標誌宴席的結束。

參考答案:

The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests

will be full before eating up all the dishes. A typical Chinese banquet menu

includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as

meat, poultry, vegetables, etc. At most banquets, the whole fish is considered

to be essential, unless various kinds of seafood have been served already.

Today, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional

Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served as well.

Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally

do not eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup,

served at the beginning or in the end of the dinner party. Desserts and fruit

usually mark the end of the feast.

2015年6月英語六級翻譯:城市化

2011年是中國城市化程序中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口。在未來20年裡,預計約有3.5億農村人口將移居到城市。如此規模的城市發張對城市交通來說既是挑戰,也是機遇。政府一直提倡“以人為本”的發張理念。強調人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設“資源節約和環境友好型”社會。有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規劃其發展,並把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統的發展上。

2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its

population exceeded the rural population for the first time. In the next 20

years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of

urban development is both a challenge and an opportunity for urban

transportation. The Chinese government has always advocated the idea that

"people come first". It stresses that people should take buses instead of

private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and

environment-friendly" society. With this clear goal, cities in China can better

plan their development and turn a lot of investment to the safe, clean and

economic transportation system.

2015年6月英語六級翻譯答案:漢朝

漢朝是中國歷史上最重要的'朝代之一。漢朝統治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對外貿易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術一派繁榮,湧現了很多文學、歷史、哲學鉅著。公元100年中國第一部字典編撰完成,收入9000個字,提供釋義並列舉不同的寫法。其間,科技方面也取得了很大進步,發明了紙張、水鍾、日晷(sundials)以及測量地震的儀器。漢朝歷經400年,但統治者的腐朽最終導致了它的滅亡。

Han Dynasty was one of the most important dynasties in Chinese history. There

were many significant achievements during the Han Dynasty. It was the first to

open its doors to other cultures. Foreign trade flourished during this period.

The Silk Road initiated by Han Dynasty led all the way to the West Asia and even

to Rome. Various forms of art prospered, with the emergence of a lot of

literature, history and philosophy masterpieces. 100 A.D. witnessed the

completion of the first Chinese dictionary which included 9000 words, providing

interpretation and various styles of writing. Meanwhile, technology had also

achieved great progress. Paper, water clocks, sundials and earthquake detectors

were invented. The reign has lasted for 400 years. However, the corruption of

the rulers eventually led to its downfall.