當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2016年12月英語四級真題翻譯原文及答案

英語四級 閱讀(3.23W)

在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。2016年12月英語四級第二套翻譯就是有關中國文化白色的。下面是小編整理的016年12月英語四級第二套翻譯真題及參考譯文,歡迎閱讀!

2016年12月英語四級真題翻譯原文及答案

  2016年12月英語四級真題翻譯原文:

隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因為白色被認為是純潔的象徵。然而,在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。因此務必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封裡,而要裝在紅色信封裡。

  參考譯文1:

Along with China’s reform and opening-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. White symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. In Chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. Therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. It is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.

點評:

此次題目考中國傳統文化中,白色的象徵意義。將中西文化對於白色意思的差異進行對比,相對來說是比較簡單的,無論從 詞彙和句子結構來說,對同學們不會造成太大障礙。比如常見表達:隨著中國的改革開放,可以用as the the reform and opening-up of China,可以把as 換成with,同時還可以用along with引出,後面的也可以轉換形式用China’s reform and opening-up,只要意思對,都能拿到分數。

此外,在翻譯時,要考慮到英文的行文特點及語法結構,比如,英語多避免重複,所以,在翻譯時會用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時,會用到從句,此時,注意連詞的用法,選對連詞,避免出現邏輯問題。

  參考譯文2:

With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or critically illed patients. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.

【簡要解析】

第一句:用with表達伴隨;“中國的`改革開放”譯為China’s reform and opening up;“喜歡…”注意運用四級詞彙fancy。

第二句:該句考查原因狀語從句,較為簡單,翻譯的時候注意四級詞彙的使用, “被認為”可以用短語be regarded as。

第三句:錶轉折的“然而”可以用however;後面一句注意運用定語從句。

第四句:“務必記住”可以用短語bear in mind;“一定不要”用mustn’t比較準確;“祝人康復的禮物”可以用a gift to wish sb. well。

第五句:注意可以用instead of來表達該句的轉折;“同樣”用likewise。

  參考譯文3:

With the Reform and Opening-up of China, many young people nowadays like to hold western wedding ceremonies. The bride wears white wedding gown because white is considered to symbolize purity. However, in tradition Chinese culture, white is the color for funerals. So, do bear in mind, white flowers should not be used as a gift to celebrate someone’s recovery, especially not for the aged or those who are seriously ill. Similarly, cash, as a gift, should be enclosed in red envelopes rather than white ones.