當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017年6月英語六級翻譯真題答案(卷三)

英語六級 閱讀(2.34W)

英語六級的翻譯經常考察中國傳統文化,今年的也不例外。下面小編為大家送上2017年6月英語六級翻譯真題答案,供大家參考。

2017年6月英語六級翻譯真題答案(卷三)

【翻譯原文】

明朝統治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩定的最偉大的時代之一。這一時期,手工業的發展促進了市場經濟和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時,還進口許多外國商品,如時鐘和菸草。北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領的船隊曾到印度洋進行了七次大規模探險航行。還值得一提的是,中國文學的四大經典名著中有三部寫於明朝。

 【參考譯文】

The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What’s more, three of the four classical novels are written in the Ming dynasty.

附:如何做好英語六級翻譯?

1、長難句。譯文中如果出現1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

例:物質文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合併成了一個長句。把“物質文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,並將“滿足中國市場的.需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

2、字跡工整。翻譯過程中難免會進行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助於增加印象分哦。

3、高階詞彙。翻譯時,儘量表現出自己的語言水平,避免使用一些過於簡單的詞彙,而要選擇一些更高階的詞彙,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

4、句式多樣。可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。

例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發明才被引介到世界各地。

一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

點評:“一般譯文”為兩個主動語態的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強調句型,並將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。