當前位置:才華齋>英語>等級考試>

最新英語翻譯資格考試初級筆譯考試題及詳解

等級考試 閱讀(1.56W)

Praise is not pudding.以下是小編為大家搜尋整理的最新英語翻譯資格考試初級筆譯考試題及詳解,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

最新英語翻譯資格考試初級筆譯考試題及詳解

1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia's largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.

然而,在甘比亞最大的城市塞萊昆達他所居住的地方,人們到處都在談論著"歐洲賺錢容易"這個話題.

點評:

該句的重點在於詞性的轉換譯法:關鍵詞---talk

如果將該詞譯成漢語的名詞,一是聽起來很蹩腳,不符合漢英行文的習慣,二是不符合英譯漢技法的要求.這一點在我們講授英譯漢部分時曾經重點談到一個例句:

The woman's extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.

這個女人與其老闆的關係很快傳遍全城.或,大街小巷都在談論著這個女人與其老闆的風流韻事.

2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow's.

他們中的大多數都有著與傑羅先生相似的經歷.

點評:

該句中定語從句的動詞"echo"是關鍵詞.原意為"回聲""迴響",但在本句中要在上下文的語義基礎上引申為"與...相似"的含義.我們在授課過程中曾講過,英語國家的寫作思路是:首尾呼應法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.

3. "There is everything in there," said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers' union in Andalusia, which tries to advocate for the men.

"那裡要什麼有什麼,"安達盧西亞農場工人工會的領袖迭戈·卡納梅洛說,該組織努力在為這些人爭取生活的權利,

點評:

該句中的"advocate"原意為"擁護""倡議",但在此句中應該根據前文正確理解為"為...爭取權利". 我們曾講過這樣一個例句:We must advocate for the poor and powerless.我們必須為那些貧窮以及無權無勢的`人爭取權利.

4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

此時,他朝他的鄰居們搖了搖頭,他並不想與記者交談.

點評:

這句話中的定語從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語"he",而不是"his neighbors".我們在英譯漢分句譯法中給了大量的例句重點講解定於從句的譯法.當時我們曾講到很多類似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細推敲,你會發現:第一個句子是限定性定語從句,第二個句子是非限定性定語從句.第一句應譯為:這名婦女有兩個在美國工作的兒子.(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應譯為:這名婦女有兩個兒子,都在美國工作.(只有兩個兒子).非限定性定語從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決於上下文的含義.

5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

但卡納梅洛說,那裡的人只給他們提供人家最不願意乾的工作,如處理殺蟲劑,而且也只是一點點活兒而已.大多數人沒有工作簽證.

點評:

該句中一個可能不被考生注意的環節就是"at that"這個短語.它在句子中的位置一般是句尾,但語氣較弱.我們授課時給學員提供了多種並列及轉折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what's more, additionally, in addition, …at that等.