當前位置:才華齋>英語>考研英語>

2016年考研英語一真題及答案(翻譯)

考研英語 閱讀(4.63K)

2017考研已開始複習,為了幫助廣大考生能更好地備考2017考研英語考試,yjbys網小編為大家提供了2016年考研英語一翻譯的真題及答案詳解。

2016年考研英語一真題及答案(翻譯)

Translation

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

Mental health is our birthright. (46) We don’t have to learn how to be mentally healthy ;it it built into us that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. Mental health can’t be learned, only reawakened. It is like the immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don't understand the value of mental health and we don't know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us. (47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

Mental health is the seed that contains self-esteem - confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives - the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. It’s a form of innate or unlearned optimism. (48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles ,with kindness if they are in pain,and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for soving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful,managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves and toward others as well as patience while driving,catching a fish,working on our car,or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature,in culture,in the flow of our daily lives.

(49)Although mental health is the cure-all for living our lives,it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong,good from bad,friend from al health has commonly been called conscience,instinct,wisdom,common sense,or the inner think of it simply as a healthy and helpful flow of intelligent thought .(50) As you will come to see ,knowing that mental heath is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

[句子結構]分號連線的兩個並列句,第一個並列句主幹是 We don’t have to learn ,how引導賓語從句做learn的賓語,第二個並列句主幹是it is built into us in the same way,that引導定語從句修飾先行詞way,that定語從句中主幹是our bodies know,how引導賓語從句做know的賓語。

[參考譯文]我們無需刻意去了解學習才能讓心理更健康,它正如我們的身體知道怎樣讓傷口癒合和修復骨折一樣,是根植於我們體內的/是我們與生俱來的能力。

mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

[句子結構]分號連線的兩個並列句, 第一個並列句主謂結構,很簡單,第二個並列句中,like the sun behind a cloud是狀語,but 連線兩個並列分句,包括短語be hidden from 和be capable of. 涉及被動語態的翻譯方法。

[參考譯文]我們的心理健康並不是真的消失不見,就像雲朵背後的太陽,它也許暫時被遮擋,但是它也可以在瞬間重煥光芒。

al health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

[句子結構]句子主幹是 Mental health allows us to view others, 三個並列with 引導的介詞短語做狀語,前兩個with引導的狀語中各包含一個if引導的條件狀從,最後一個with狀語中包含一個no matter 引導的讓步狀語。

[參考譯文] 心理健康使我們在他人遇到麻煩時給予同情,在他人痛苦時心存善意,而且無論對方是誰都會給予無條件的關愛。

49.[參考譯文]儘管擁有健康的'心智是我們生活中的萬能藥,但它並不稀奇,你會發現在你難以做決定時,它一直在指引著你。

[解析]本題有一個由although引導的讓步狀語從句,as引導的時間狀語從句,以及that引導的賓語從句構成。此處“mental health”若是翻譯成心理健康與下文連線,則不符合中文表達習慣,又因mental本身與智力相關,所以將其翻譯成“健康的心智”;此外“perfectly ordinary”可以正譯,譯為“非常普遍”,本譯文采取正話反說的方式,譯為“並不稀奇”。再次,“difficult decisions”若翻譯為困難的決定,不符合中文的表達方式,所以將decision,名詞譯為動詞“做決定”。

you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us slow down to the moment and live life happily.

[參考譯文]你會慢慢理解到,健康的心智會一直存在,堅信這一點,此刻我們就可以放慢生活節奏,快樂的生活。

[解析]本題由as 引導的時間狀語從句,that引導的賓語從句組成,並且考察代詞“it”。“see”在此時瞭解而不是看到的意思,意思和knowing一致,隨意合併翻譯;“available”本意“可得到的”,句中意譯為“一直存在”。