當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

紅樓夢惜春判詞英譯賞析

英語筆譯 閱讀(1.94W)

賈惜春是《紅樓夢》中的一個角色,賈珍的妹妹。因父親賈敬一味好道煉丹,別的事一概不管,而母親又早逝,她一直在榮國府賈母身邊長大。由於沒有父母憐愛,養成了孤僻冷漠的性格,心冷嘴冷。下面是惜春判詞的英譯賞析,歡迎閱讀!

紅樓夢惜春判詞英譯賞析

  惜春判詞

勘破三春景不長,緇衣頓改昔年裝。

可憐繡戶侯門女,獨臥青燈古佛旁。

楊譯: She sees through the transience of spring,

Dark Buddhist robes replace her garments fine;

Pity this child of a wealthy noble house,

Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.

 霍譯: When you see through the spring scene’s transient state,

A nun’s black habit shall replace your own.

Alas, that daughter of so great a house,

By Buddha’s altar lamp should sleep alone.

  解析

1)判詞中,“三春”指的是惜春的`三個姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲慘的命運,心如死灰,轉向佛祖以尋求安慰。在給定的語境中,譯文讀者能夠較為容易地判斷出隱含的意思,所以不論是楊譯的“she sees through the transience of spring”還是霍譯的“the spring scene’s transient state”都沒有對“三春”進行明確解析,而是保留了原文的修辭。

2)“獨臥青燈古佛旁”,最後一句宛如一幅畫面浮現眼前,妙齡少女,心如死寂,敲打著木魚。不禁讓人扼腕嘆息。楊譯最後一句譯為“by the dimly lit old shrine",渲染了朦朧悽婉的氛圍,更顯惜春身世的悽苦。