當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

紅樓夢史湘雲和香菱判詞英譯賞析

英語筆譯 閱讀(6.72K)

在《紅樓夢》裡,判詞就是部分主要人物結局的一種隱諱的總結。所有判詞中,又以十二釵判詞為最。近年來,對判詞的研究已成為紅學的一個重要分支。下面是小編分享的香菱和史湘雲的.判詞英譯賞析,歡迎大家閱讀!

紅樓夢史湘雲和香菱判詞英譯賞析
  香菱判詞

根並荷花一莖香,平生遭際實堪傷。

自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉。

下面翻譯的是“自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉。”一句

  楊譯: After the growth of a lonely tree in two soils,

Her sweet soul will be dispatched to its final rest.

  霍譯: The day two earths shall bear a single tree,

You soul must fly home to its own country.

  解析:

1)前一句點名了香菱的本名“夏金桂”,“兩地生孤木”寓一“桂”字。“兩地”及兩個“土”,“孤木”及一個“木”字,合起來一個“桂”字。儘管楊譯使用了“two soils", "a lonely three";霍譯使用了“two earths", "a single three"也無法展現漢字拆字的魅力。

2)後一句,”返故鄉“,及回到最初的地方,暗指死亡。兩位譯者都採取了英語委婉的手法,保留了原文情感意義。

  史湘雲判詞

富貴又如何,襁褓之間父母違。

展演吊斜暉,湘江水逝楚雲飛。

楊譯: Nought avail her rank and riches,

While yet in swaddling clothes and orphan lone;

In a flash she mourns the setting sun,

The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.

 霍譯: What shall avail you rank and riches,

Orphaned while yet in swaddling bands you lay?

Soon you must mourn you bright sun’s early setting.

The Xiang flows and the Chu clouds sail away.

  解析:

1) 此處仍然用典,“湘江”是舜的兩位妃子娥皇和女英悼念她們丈夫的地方。“楚雲”則出自《唐高賦》,楚襄王夢見巫山神女。這兩句都比喻夫妻生活的短暫。

2)判詞中“飛雲”暗指“湘雲”;而“逝”又和“史湘雲”的“史”語音雙關。霍譯把“湘江水逝楚雲飛”譯為“The Xiang flows and the Chu clouds sail away”,從而使譯文讀者能夠聯想到史湘雲的名字,把判詞中的“文字遊戲”體現得淋漓盡致,展現了譯者的良苦用心。

金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機,原文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。但在翻譯實踐中,譯者也要發揮主體性和創造性,採用靈活的翻譯策略來傳譯原文的文化資訊,從跨文化交流的角度去思考譯文在譯文讀者中的可接受性。