當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

紅樓夢迎春判詞英譯賞析

英語筆譯 閱讀(1.5W)

賈迎春是中國古典小說《紅樓夢》中的登場的人物,金陵十二釵之一。迎春老實無能,懦弱怕事,有“二木頭”的諢名,結局也很悽慘。下面是小編分享的迎春判詞的英譯賞析,歡迎大家閱讀!

紅樓夢迎春判詞英譯賞析
  迎春判詞

子系山中狼,得志便猖狂。

金閨花柳質,一載赴黃粱。

  楊譯:

For husband she will have a mountain wolf,

his object gained he ruthlessly berates her;

Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

Too soon a rude awakening awaits her.

  霍譯:

Paired with a brute like the wolf in the old fable,

Who on his savior turned when he was able,

To cruelty not used, your gentle heart

Shall in a twelve month only break apart.

  解析

1)首句 “中山狼”出自明代《東田傳》中“東郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩負義之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孫”的繁體字,指的是迎春的丈夫孫紹祖。 當初孫家希望借一門親事攀上賈家,但到迎春嫁給孫紹祖之時,賈家已今非昔比,孫紹祖對迎春惡言相向,百般蹂躪。兩位譯者都完整道出了判詞第一句的深層含義以及代指物件。

2)“金閨花柳質”一句,比喻迎春體質較弱,禁不起摧殘。兩位譯者採用不同的`翻譯方法。楊譯為“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運用暗喻,將迎春塑造成養在金貴處的嬌弱花柳,表明迎春養在深閨,經受不起風雨摧殘。而霍譯為"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明還未怎麼受摧殘,便要香消玉損。且霍克斯把“花柳質”譯為“gentle heart"可能更側重於展現迎春脆弱的內心,註定其短暫的一生必定是個悲劇。

3)最後一句“赴黃粱”, 出自元代馬致遠《黃粱夢》,是死亡的委婉語,人們也常用“黃粱美夢”比喻人生虛幻短暫。霍譯為“heart……break apart”並不能很好展現其深層“死亡”的含義,楊譯“a rude awakening”雖含有“夢醒”之意,但也無關死亡。