當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

紅樓夢元春判詞英譯賞析

英語筆譯 閱讀(1.98W)

賈元春,中國古典小說《紅樓夢》中的人物,金陵十二釵之一,賈政與王夫人所生的嫡長女,賈珠的`親妹妹,賈寶玉的親姐姐,因生於正月七年級而起名元春。下面是小編分享的《紅樓夢》中元春的判詞的英譯賞析,歡迎閱讀!

紅樓夢元春判詞英譯賞析

  元春判詞

二十年來辨是非,榴花開出照宮闈。

三春爭及初春景,虎兔相逢大夢歸。

  楊譯:

For twenty years she arbitrates,

Where pomegranates blaze by palace gates.

How can the late spring equal the spring’s start ?

When Hare and Tiger meet,

From this Great Dream of life she must depart.

  霍譯:

You shall, when twenty years in life’s hard school are done,

In pomegranate —time to palace halls ascend.

Though three springs never could with your first spring compare,

When hare meets tiger your great dream shall end.

  解析

1)此判詞中,“三春”指的是元春的三個妹妹:惜春、迎春、探春。。“初春”指的是元春,詞中暗含賈府的其他三個女兒都沒有元春風光榮耀,而“虎兔相逢大夢歸”一句表明人生如夢,委婉地暗示元春的死期,揭示了盛衰榮辱、榮枯消長的規律。

2) 霍譯通過增譯的方法,如把“二十年來”翻譯成“when twenty years in life’s hard school”表明元春身處深宮的艱辛。霍譯還選用程度較高的形容詞修飾相應的中心意象以增強語言的表現張力,如把“大夢歸”翻譯成“your great dream shall end”。相較楊譯對比更加強烈。