當前位置:才華齋>網路>速錄速記>

淺談速錄同音詞的問題

速錄速記 閱讀(3.18W)

漢字是單音節漢字,一字一音。速錄是用簡單符號記錄語音的,西方國家的速錄符號與拼音文字的表音作用基本上一致,而漢語與文字(口語與書面文字)之間還存在不同程度的差異。下面是YJBYS小編整理的速錄同音詞的問題,希望對你有幫助!

淺談速錄同音詞的問題

幾萬個漢字(常有的有七、八千個)而音節卻只有四百個,即四百個音節代表了幾萬個漢字的讀音,因此中文速錄符號雖然以詞為單位連寫,但同音詞的區別仍是一個很大的困難(雖然速錄應用者可以憑藉本人的文化素養——較高的語文水平與豐富的知識基礎推知同音詞在一定的語言環境裡的含義)。

張潮同志在《漢語速錄的同音詞》論文中,蒐集了許多不同種類而又容易產生歧義的同音詞,認為“漢語速錄的功能在某些場合會因同音詞的干擾而受到侷限”,所以 “只要是用表因方式記錄語言的任何一種速錄,都無法避免這個弱點”,對於“來源於文字因素形成的同音詞,漢語速錄的任何一種方式表現它都無能為力。”由此看來,這個難題不論是拼音式或是一線一音式速錄都是無法解決的。因此,陳榮濱同志在《音素化速錄》中“凡是用得著文字的地方,它(速錄)都能派上用場”的說法,就值得商榷了。

一個很明顯的例子:刊載於《速錄資訊資料》(1998.4.15 )上的《在日本國會從事速錄工作 31 年》是根據一篇速錄記錄稿整理而成的,文中就有多處因同音詞造成的錯誤。這篇講話提到日本國會每年歲末審議政府預算前,“大造省要準備稿件,所以大造省的官員新年後就要趕印預算材料”,接著又有“大造省財政工作報告、經濟計劃廳廳長經濟工作報告”等語。這裡的“大造省”顯然是“大藏省”(日本政府的財政部)之誤,“經濟計劃廳”是“經濟企劃廳”之誤,“廳長”是“長官”之誤。

日本政府內閣各部叫“省”(它是從我國唐朝宰相辦公處所稱中書省、門下省、尚書省借用而來),首長稱大臣(相)。各部以外其他內閣分管專業的機構稱“廳”(類似我國國務院的計委、經委),廳的首長稱“長官”(內閣各部名稱有的與其他國家不同,如文部省即教育部,厚生省即衛生部等)。上文出現的錯誤,顯然是因為速錄者對日本政府組織名稱不大熟悉,僅憑會上翻譯者的漢語口譯記錄下來的同音(義)詞,整理時又不及仔細查對造成的錯誤。出現這種“技術性”錯誤的機會,雖然不多,但是它卻會造成人們對速錄技術與功能的誤解。

表意文字結構形態複雜,卻有極其豐富的構詞能力,幾千個常用漢字可以構成無數複合的詞、片語。這就使得一個文字能力較強的'人,即使在每分鐘至多能寫三、四十個單字的狀況下,直接使用漢字記錄一篇講話,事後憑藉他的理解和追憶能力,也可以把兩小時的記錄大意敷演整理成一篇數千字內容正確的好文章。

相反的,一個文化素養差,即使他具有每分鐘能速錄 180 個字以上音節符號的高速度,事後未必能整理出一篇符合講話原義的文章帶,這中間,辨解同音詞(包括符形在高速下的失真)就成為很大的困難。建國以來,由於高階速錄人才的難得(這個標準比照現在的條件來說,應該是具備有“速錄師”職稱的人),以及社會上對速錄效果的誤解,某些重大政策問題的討論、學術講演等,往往就由與會者中文字能力較強的同志事後根據筆記再參考錄音反覆播放整理成文,而不願利用速錄。

所以一個優秀的專業工作者使用速錄可以如虎添翼,而對於一個語文根基差、知識水平低的人來說,使用速錄則往往反而成為累贅(日本速錄員培訓學校把學制定為兩年半,是有道理的)。