當前位置:才華齋>日語>初級日語>

日語學習之日語魅力

初級日語 閱讀(1.79W)

大家喜歡日語麼?大家知道日語的魅力麼?下面就讓小編為大家講解一下吧。

日語學習之日語魅力

否定のポーズだけを表す「いかがなものか」

在表達否定態度的時候會使用“如何”(恐怕欠妥吧)

はっきりダメと言わず相手に判斷をまかせ遠回しに否定する言い方。否定をやんわりとした印象にして煙に巻いているような言葉。

不直接表示否定,而是推給對方做判斷,這種迂迴的方式正是否定的表達方式。這種表達給否定覆上一層溫柔的印象,其實是一個不明所以的語言。

自分は成り行きや結果を危ぶんでいる、と言いたい。

其實是想表達“再這樣下去結果不妙”這層意思。

表面的には言葉のエッジを柔らかくしておきながら、どこを否定しているのかハッキリ説明していない。]日常的に使ってしまうと、論理的に考えて説明することができなくなってしまう。

表面上雖然緩和了語言鋒利的勢態,卻沒有說清楚到底否定哪個地方。一旦在日常生活中也使用這樣的表達,就無法進行邏輯上的說明了。

対策への意思表明である「前向きに検討」

關於對策的'判斷會用“積極地探討”來解釋

質問者の要望に沿うような対策を講ずる用意が無いわけではないという意味。

表示也不是說沒有準備提問者們所謀求、期望的某種對策。

文面通りに解釈すれば今後いい方向に進むかもしれないと期待するが、ほぼすべての場合において何もしない。

按照文字文面來解釋的話,可能會期待今後會朝向著美好的方向前進,但基本上他們不會採取任何行動。

ビジネスでは「前向きに検討します」とか「考えておきます」というセリフは「何もしませんよ」と言うのと同じこと。

在商業中,“積極地探討”、“我們再考慮考慮”這樣的臺詞相當於“我們什麼都不會做”的意思。

できないことはできない、と言うことがビジネスシーンでは必要。

做不到的事情就是做不到,商業洽談上很有必要清楚的地說明這一點。

できていないから多用する「しっかりと」「きちんと」

因為事情沒有辦好常常用的詞彙是“踏踏實實地”“規規矩矩地”

「しっかりと」は若さで何かをやり遂げることを表し、「きちっと」は整合性の重視を示す。

“踏踏實實地”表示雖然年輕但能完成任務,“規規矩矩地”表示對於整合性的重視。

これらの言葉を多用する人物はあまり信用できないという意見もある。

也有意見表示:對於經常使用這些詞彙的人還是不要太信任比較好。

責任逃れにも取れる「させていただく」

在逃避責任的時候常常選取“させていただく”的說法

使役動詞の「させる」を基本とした敬語の中の謙譲語。本來、相手または第三者の行為によって自分が恩恵を受けるときなどに用いる。

這是以使役動詞“させる”為基本型的敬語中的謙讓語。本來,“させていただく”是在自己因為對方、或是第三者的行為而得到了恩惠的時候使用。

自分の意思で行動を起こしたことについて、この表現が無意識のうちに出ていると問題。

明明是基於自己的意識做出的行動,卻無意中用這個表達混淆視聽的話,其中定有蹊蹺。

多用することで媚びや、不必要なへりくだり、責任逃れの匂いを感じさせることもある。

也有意見表示:如果愛用這個表達會給人一種諂媚、不必要的謙虛、逃避責任的味道。

【おまけ】殘念に思うことだけを伝える「遺憾の意」

【附加】僅傳達遺憾之情用“遺憾之意”

內心の怒りを表す場面や民意への同調を示す場面などで用いられる。できるだけ感情を表に出さない言い方。

表示自己內心憤怒的場面或是對民意表示贊同的場面等會用到它。這是一種僅僅盡力隱藏情緒的表達方式。

「殘念に思う」ということであり、謝罪の言葉ではない。

是“覺得很遺憾”的意思,但絕非謝罪的詞語。

英語だとどうなるのか?

英語的情況又是怎樣的呢?

英語圏ではこのような発言は少ない。外交では「〜は為されるべきではなかった」という見解の表明として使われる。

英語圈很少有這樣的發言。在外交上常使用“不應該做這樣的事情”這種清楚表明見解的說法。

和訳で読み誤ると外交対話の意味を取り違えることにもなる。

也有由於日譯的錯誤導致將外交對話理解錯誤的情況。