當前位置:才華齋>日語>初級日語>

日語學習之中日友誼:韓版《業火的向日葵》被批

初級日語 閱讀(1.44W)

想要學好日語怎能不瞭解中日友誼:韓版《業火的向日葵》呢?下面小編就為大家講解一下吧。

日語學習之中日友誼:韓版《業火的向日葵》被批

先月、劇場版「名探偵コナン」シリーズの最新作「名探偵コナン 業火の向日葵」が韓國で公開され、その“行き過ぎた”韓國化が日本にも伝えられ物議を醸した。そしてこのたび中國版も上映がスタート。果たして中國版も韓國版同様、大きく手を加えられているのだろうか。

上個月,劇場版《名偵探柯南》系列的最新作品《名偵探柯南 業火的向日葵》在韓國上映,“改造過度”的韓國化傳到日本,也引起了討論。這次,中國版也開始上映,那麼中國版也和韓國版的一樣被大幅的加工過了嗎?

中國では10月23日から上映がスタートした「名探偵コナン 業火の向日葵」。第二次世界大戦時の蘆屋空襲で消失したとされる巨匠ゴッホの「ひまわり」の模寫を巡るアートミステリーだ。

在中國10月23日開始上映的《名偵探柯南 業火的向日葵》,圍繞在第二次世界大戰時期蘆屋空襲中消失的巨匠梵高的.作品“向日葵”的仿畫展開的藝術性滿載的謎團。

結論から言ってしまえば、中國版は韓國版と異なり、中國化は一切なし。また、映畫館によっては字幕版、吹き替え版ともに上映しており、観客が自由に選択できるようになっていた。

從結論上來說,中國版和韓國版不同,完全沒有任何中國化的痕跡。並且,電影院還同時放映字幕版和中文配音版,觀眾可以自由選擇。

韓國版で物議を醸したのは、世界地図の日本の上に表示される「JAPAN」の文字が「KOREA」になっていたり、実在の羽田空港や損保ジャパン日本興亜美術館などが韓國の空港や美術館になっていたりするなど、その徹底した韓國化だ。これらに関しても中國版はすべてオリジナルのままで、両國ともに日本と複雑な政治・歴史問題を抱えている実情を考慮すると、やはり韓國側の対応は少々行き過ぎているのかもしれない。

韓國版中引起爭論的是,在世界地圖日本上方標記的文字“JAPAN”被改成“KOREA”,真實存在的羽田機場、損保JAPAN日本興亞美術館等也被改成韓國的機場和美術館等,將某些場景徹底韓國化。關於這點,中國版本再現了原作,就算把兩國與日本間複雜的政治・歷史問題的實情也考慮進去,果然韓國方面的處理也稍微有些過火了。

ちなみに、韓國版はストーリーとまったく関係ない箇所も韓國化しており(例えば歌舞伎町のアーチや広告看板の文字がハングル文字で記されるなど)、さっそく中國のネットユーザーは両作品のシーンを比較しながら、「よかった、中國版も中國化していたら恥ずかしいもんね」などとコメントしている。

順便一提,韓國版將和故事完全沒有關係的地方也進行了韓國化(比如歌舞伎町的拱門、廣告看板上的文字全改成了朝鮮文字),中國的網友將兩作品的場景做了比較,有評論稱:“中國版要是也中國化了還真是很羞恥呢。”