當前位置:才華齋>範例>工作總結>

學日語之日語人稱代詞小結

工作總結 閱讀(1.86W)

日語人稱代詞小結

學日語之日語人稱代詞小結

首先看一下以下的一段對話:

對方:んんは

我:你好

對方:きみはいま日本にいるか

我:君っ?あなた何歳?

對方:おまえ、年と関係ないでしょう?

我:お前?変な日本語を勉強したね。失禮ゃない?

對方:お前の名前をみおかしいなと思っいた。

我:

對方:&%’&%()’)’’&

我:關機!!

由以上來看,也許剛學日語的人沒有感覺到,但是在聊天的時候,對對方的尊重是不可缺少的。如果初次碰到的人不管是比自己小還是大,不熟悉的情況下,使用“君”,“おまえ”等的話,肯定造成很失禮的結局的,並給對方留下很不快的印象的。

那麼,說明日語的人稱代詞的用法:

單獨使用"君(きみ)" 這是一般來說,男老師叫學生,社長叫社員,前輩叫晚輩,長輩叫後輩時候用。 對初次見面的人,千萬不能用。是很大的失禮。

名字後面使用“君” 這是一般來說,女同學叫男同學,老師叫學生名字後面,同學和同學之間表示親切的人稱。對自己的長輩使用的'時候要小心使用。但不是不可以使用,謹慎使用就可以。一般情況下名字後面貼“さん”是最好的方法。

様(さま):對對方的極大的尊重人稱。是服務行業對客人的尊稱,晚輩對前輩的極大的尊稱。一般來說,熟悉人之間使用的話,是一種距離感,有點不舒服的感覺。

貴方(あなた):對對方的尊稱。初次見面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要對對方尊重的時候使用。日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的時候也使用。

お前(おまえ):是長輩對很熟悉的晚輩,上司對很熟悉的部下使用。熟悉的朋友之間也使用。但是對初次見面,或者比自己大的人使用的話,是表示不尊重,蔑視。

以上由尊重程度來比大小的話如下,

様(さま)>あなた>さん>君(くん)>君(きみ)>お前(おまえ

日語知識點:清音、濁音、半濁音、撥音,它們就是假名,再加上漢字,就構成了日文。而漢字的讀音也是假名的讀音組成的。比如日語中漢字“愛”,它的發音就是“あい”,用羅馬字表示就是“a i”,連起來讀就是中文漢字“愛”的音了。(當然這個是巧合了,中日漢字的發音大多是不同的。)而如果你不寫日語中的漢字“愛”,而寫假名“あい”,別人也知道這是“愛”字。可見,假名除了本身可以構成日語成分外,對於日語中的漢字,它不僅能表其音,還能表其義。