當前位置:才華齋>日語>初級日語>

日語學習之日語表達

初級日語 閱讀(2.28W)

在日語的學習過程中我們如何用日語表達呢?下面就讓小編為大家講解一下。

日語學習之日語表達

學生のうちは大目に見てもらうことができても、社會人となりますと、いつまでもうっかりだけでは済まされないこともあるものです。しかし、新社會人だけでなく、ある程度理解していると思っている人の中にも、案外うっかり知らずに間違ってしまっている言葉があります。私もよくこの言葉はどっちだったかな?などと迷うことがありますが、言葉の誤りの中には、敬語の誤り以外にも、慣用句などの言い間違いというものもあります。

在學生時代如果措辭不當還可以被寬容對待,一旦成為社會人,不可能一直稀裡糊塗的矇混過關。不過,不僅僅是社會新人,擁有一定社會經驗,令人覺得應該能夠理解正確用語的人偶然也會一不留神搞錯語言的表述方式。我自己也經常會疑惑“到底哪種是正確的呢?”等,在語言的誤用中,除了敬語以外,還存在慣用句等誤用的情況。

そんな、大人でもつい間違えやすい言葉のいくつかをあらためて見直してみましょう。

讓我們來糾正一下那些即使是大人也容易不小心用錯的幾種誤用吧。

  ■次の言葉は、○×どちらでしょうか?

  ■在以下表達中,哪些是正確的呢?

Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」

Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」

Q3. 「突然の訃報に唖然とした」

Q4. 「まんじりともせず、數時間同じ姿勢だ」

Q5. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」

Q6. 「至せり盡くせりの充実した宿泊プラン」

Q7. 「にこやかでやぶさかでないという様子だった」

では、正解を見てみましょう。

那麼,我們來看一下正確答案。

Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」⇒錯誤!

Q1.“下次請將保險證拿過來。”

これは、敬語の間違いです。「お持ちする」は、自分側の謙譲語の形です。ですから、相手の行為に用いるのは誤り。正しくは、「お持ちになってください」「お持ちください」など。

這是一個敬語誤用。“お持ちする”是自己這一方的謙讓語的形式。所以,不能用於描述對方的行為。正確的形式應該是“お持ちになってください”、“お持ちください”等。

Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」⇒錯誤!

Q2.“這首曲子,聽起來真是一首不錯的`曲子呢。”

「みみざわり」とは「耳障り」と書いて、聞いていて不愉快、耳障りだという意味。ですから、ここは言い換えるならば、「耳に心地よい曲」などの言い方が正しい。

“みみざわり”寫作“耳障り”,是聽了之後不愉快、刺耳的意思。所以,這裡要換一種說法,“耳に心地よい曲”才是正確的。

Q3. 「突然の訃報に唖然とした」⇒錯誤

Q3.“聽到突然的喪報目瞪口呆。”

「唖然(あぜん)とは、驚きあきれて聲も出ない様子を言います。聲が出ない、言葉にならないことであっても、あきれることを指しますから、信じられない出來事に言葉を失ってしまう様子を述べるなら、正しくは「訃報に呆然とした」となります。

“唖然(あぜん)”是表示太過於驚訝連聲音都發不出來的樣子。即使當時確實發不出聲音、無法用語言把當下的心情表達出來,但是要想表達因為驚愕,對於一些難以置信的事情失去了語言,正確的表達方式是“訃報に呆然とした”。

Q4. 「まんじりともせず、數時間同じ姿勢だ」⇒錯誤

Q4.“一動不動,幾個小時保持同一個姿勢。”

「まんじりともせず」とは、少しも眠らない、一睡もしないでいるさまを指します。ですから、眠らず數時間そのままという意味で用いたのなら誤りではありませんが、「まんじりともせず」=「全く動かない」という意味で用いるのは誤り。動かない、動じないことを表すのならば、「微動だにしない」などが正しい。

“まんじりともせず”是指一點都不困,完全不睡覺的樣子。所以用來表示幾個小時保持同一個姿勢本身就是誤用,也就是說把“まんじりともせず(一點兒不困)”當做“全く動かない(完全不動)”是錯誤的。要是想表達“不動”、“不動聲色”的時候,用“微動だにしない”才是正確的。

Q5. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」⇒錯誤

Q5.“如果一直做出格的事情的話,便會與世間的認識有所偏離。”

「世間ずれ」とは、実社會で苦労した結果、世間の裡に通じて悪賢くなるという意味を指します。ですから、「世の中の考え方から外れている」という意味で使うのは誤り。それを言うなら同じ外れでも「常識外れ」「非常識」「浮き世離れ」などが正しい。

“世間ずれ”指的是實際上在社會中歷練了之後,深諳世事規則變得狡猾。所以,把他當做“與世間的平均價值認知有所偏差”的意思是不對的。如果想表達這個意思,正確的說法是“常識外れ”、“非常識”、“浮き世離れ”。

Q6. 「至せり盡くせりの充実した宿泊プラン」⇒錯誤!

Q6.“盡善盡美的住宿計劃”

これは、意味の取り違えというよりも、言い間違いでしょう。正しくは、「至れり盡くせり(いたれりつくせり)」。

這個錯誤,與其說搞錯了意思,不如說用錯了表達。正確的表述是“至れり盡くせり(いたれりつくせり)”

Q7. 「にこやかでやぶさかでないという様子だった」⇒正確!

Q7.“笑嘻嘻並且心甘情願的樣子”

これは○、正解です。「やぶさかでない」とは「○○にはやぶさかでない」という形で、「それをするする努力を惜しまない、喜んでする」という意味を指します。反対に、やりたくもないのに仕方なくするという意味で使ってしまうことのないように注意しましょう。

這個說法是正確的。“やぶさかでない”的句型是“○○にはやぶさかでない”,“做一件事情不惜努力,很開心、很享受”的意思。但是,請大家注意,它並沒有原本不想做卻不得不做的意思。

いかがでしょうか?もしかしたら、この中にうっかり誤りが潛んでいるかもしれませんね。敬語の間違い以外にも、このような慣用句の言い間違いや意味の取り違いにも注意しましょう。

大家覺得怎麼樣呢?或許在這之中就潛伏著你說不小心會誤用的語句。在敬語誤用之外,像這樣慣用句的錯用、意思的理解錯誤等都需要我們注意。