當前位置:才華齋>培訓>翻譯資格>

英語數字翻譯技巧大全

翻譯資格 閱讀(2.06W)

數字翻譯的例子不勝列舉,平時在看到或聽到數字時,抓住機會多進行中英文互譯,使自己對數字敏感,通過平時的訓練提高自己對數字把握的完整性和正確性這才是王道。下面整理了一些英語數字翻譯技巧,希望對大家提供幫助!

英語數字翻譯技巧大全

  需要換算數詞的翻譯

由於英語數字的表達與漢語數字的表達方式不同,漢譯時需要換算。數字的換算看起來似乎很簡單,但翻譯工作者往往會因為不小心而犯錯誤,可謂失之毫釐、廖之千里。例如:

ten thousand(10個千)一萬

one hundred thousand(100個千)十萬

ten million(10個百萬)千萬

one hundred million(100個百萬)億

one billion十億(美式英語)

ten billion(10個十億)百億

one hundred billion(100個十億)千億

one trillion 萬億

  數片語成的常用短語

這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的範圍和概念,有時也可表示事物所處的狀態或其他情況。例如:

by hundreds 數以百計

by thousands 數以千計;大量

by(the) millions 數以百萬計

by halves 不完全

hundreds of 數百;數以百計

thousands of 數千;數以千計

hundreds of thousands of 幾十萬;無數的

thousands upon thousands 萬千上萬

millions upon millions of 千百萬

tens of, decades of 數十個

dozens of 幾打;幾十個

scores of 許多,大量

billions of 幾十億

hundreds of millions 億萬

a thousand and one 無數的

a hundred and one 許多

ten to one 十之八九

nine cases out of ten 十之八九

nine tenths 十之八九;幾乎全部

tens of thousands 好幾萬

several millions of 數百萬

fifty-fifty 各半的;對半的;平均

by one hundred percent 百分之百的;全部

a long hundred 一百多;一百二十

a few tenths of 十分之幾;有幾成

by twos and threes 三三兩兩

by ones or twos 三三兩兩;零零落落

in two twos 轉眼;立即

at sixes and sevens 亂七八糟

one or two 少許;幾個

twenty and twenty 三分之二,2/3

first of all 首先

second to none 首屈一指

last but one 倒數第二

a decade of 十個,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12個

Thousands of people attended the meeting.

數千人蔘加了會議。

Ten to one she has forgotten it.

十有八九她把這件事給忘了。

  概數的譯法

概數是用來表示簡略、大概情況的數字。英語和漢語中都有使用概數來表示不確定的範圍或概念的語言現象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大約、大概、左右、上下、約有、不到、多於、少於等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。

(一) 表示“大約”、“不確定”的翻譯策略

在英語中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾 乎”等。

It is nearly (or towards) 4 o’clock.

現在已是將近4點了。

The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

這臺新機器的價格約1,000美元。

According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

據天氣預報,氣溫將升高5℃左右。

(二)表示“高於”、“多於”的翻譯方法

英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數字,表示“超過”、“以上”、“有餘”、“高於”、“多於”等。

The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

據說,這個孩子的體重有100多磅。

It took me more than two hours to finish the homework.

我花了兩個多小時才做完家庭作業

(三)表示“少於”、“差一些”、“不到”等的翻譯方法

英語常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等詞修飾數字,表示“少於”、“不到”、“以下”等。

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

那輛三輪車的人售價還不到185法郎。

  倍數的譯法

倍數在英語中使用得相當普遍,但在表達方式上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語可譯成“增加到5倍”,也可譯成“增加了4倍”;to decrease 5 times在漢語中通常不譯為“減少5倍”,而譯為“減少到1/5”或“減少了4/5”。因此“了”和“到”這類問題很容易使人混淆迷惑。翻譯時務必謹慎嚴密,力爭做到準確無誤。

(一)倍數增加的譯法

英語中表示倍數增加時,常常要把基數包括在內。增加的倍數通常指現在的數量為原來數量的倍數。譯成漢語“增加到若干倍”、“為……的若干倍”或“若干倍於……”這種句型時,可將原文中數字照舊譯出;若是譯成“增加(了)若干倍”這種句型時,通常要把原文中的數字減去一。

1.倍數+as…as

The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

今年的糧食產量大約是去年的三倍。(或:今年的糧食產量比去年多兩倍左右。)

Asia is four times as large as Europe.

亞洲比歐洲大3倍。(或:亞洲是歐洲的4倍大。)