當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語六級翻譯技巧大綱

英語六級 閱讀(2.52W)

翻譯題,是英語六級裡面的難題之一,很多同學都是失分在這裡,其實之所以會失分,原因還是因為沒有掌握技巧,下面小編就給大家帶來英語六級的翻譯技巧,希望能夠幫助到您。

英語六級翻譯技巧大綱

技巧一:在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯

如:年夜飯

譯:The annual reunion dinner

析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義

 技巧二:中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態的轉換

如: 我在第一段說過,我剛從大學畢業。

譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯

  技巧三:有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見

如:這裡有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產。

譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中並沒有以動詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞

 技巧四:應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點

如:是巴斯德發現了疾病是由活著的病菌引起的`。

譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句應用了英文的強調句進行翻譯

  技巧五:分析上下句之間的邏輯關係,新增一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮

如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。

譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中並沒有出現表示原因類的詞彙,但是在譯文中根據兩個句子之間的邏輯關係添加了表示原因的從句連詞

延伸閱讀:大學英語六級翻譯備考核心詞彙

  一、中國城市化篇

超過:surpass

轉向:divert

提倡:advocate

強調:emphasize

私家車:private cars

城市化:urbanization

預計:it is estimated that

(大)規模:large-scale

明確的目標:explicit goal

城市交通:the urban traffic

“以人為本”:people-oriented

歷史性時刻:a historic moment

城市人口:the urban population

農村人口:the rural population

“資源節約和環境友好型”:resource saving and environment friendly

安全、清潔和經濟型交通系統:safe, clean and economical transportation system

  二、中國待客之道

牛排 beefsteak

沙拉 salad

烹飪 cooking

甜點 the dessert

冷盤 cold dishes

熱菜 hot dishes

海鮮 seafood

中國宴席 Chinese banquet

待客之道 receiving guests

特色菜 the special dishes

中式菜餚Chinese dishes

  三、漢朝

統治reign

漢朝The Han dynasty

顯著的成就prominent achievement

對外貿易foreign trade

絲綢之路The Silk Road

藝術流派art schools

繁榮flourishing

提供provide

統治者ruler

腐朽corruption