當前位置:才華齋>英語>專業四級八級>

十大英語專八翻譯技巧

專業四級八級 閱讀(3.18W)

引導語:專八翻譯不是一件易事,那麼,如何在火眼金睛的閱卷老師面前展現你較好的翻譯能力呢?下面小編就為大家整理了以下方法,希望對您有所幫助。

十大英語專八翻譯技巧

  一、 轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

在詞性方面

把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;形容詞轉換成副詞和短語。栗子如下:

(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉動詞)

(2)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉名詞)

在句子成分方面

把主語變成狀語、定語、賓語、表語;謂語變成主語、定語、表語;定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。

(1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在雞尾酒會上人們常常可以看出大人物和無名小卒來。哪些遲到的就是大人物。(主語轉換為表語;謂語轉換為主語)

(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由於害怕有人陰謀推翻他的領導,他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉換為賓語,賓語轉換為主語)

在句型方面

把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。栗子如下:

時間不早了,我們回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型轉換)

在語態方面

可以把主動語態變為被動語態。栗子如下:

(1)I am flattered. 你過獎了。(被動轉主動)

(2)在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(主動語態轉被動語態)

二、拆句法和合並法

這是兩種相對應的翻譯方法。

拆句法:是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;英譯漢時又常常要在原句的關係代詞、關係副詞、主謂連線處、並列或轉折連線處、後續成分與主體的連線處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。栗子如下:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連線處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

合併法:是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。

(1)中國是個大國,百分之八十的.人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合併法)

(2) From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿諾河從佛羅倫薩流經比薩入海。(合併法)

 三、增譯法(亦稱增補法)

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

a 主語方面

漢語中句子常常沒有主語,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。栗子如下:

(1)What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

b “名代連介冠”的差別使用

英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。栗子如下:

(1)Indeed, the reverse is true. 實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。(增譯物主代詞)