當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語有哪些短語容易被誤譯

校園 閱讀(5.52K)

我們在進行考研英語的複習時,需要把一些容易被誤譯的短語瞭解清楚。小編為大家精心準備了考研英語容易被誤譯的短語指南,歡迎大家前來閱讀。

考研英語有哪些短語容易被誤譯

  考研英語容易被誤譯的短語

1、bring down the government 譯為:擊敗政府

2、A diet deficient in vitamin D 譯為:缺少維生素的飲食

3、Digital divide譯為:數字鴻溝

4、A big storm is brewing up譯為:正在醞釀之中。

5、Get their just deserts 譯為:得到應有的懲罰

6、Money is fungible 譯為:可代替的

7、Stretch limo 譯為:加長房車

8、Hit heavy fog on its voyage譯為:航行時碰上了大霧

9、In strong language譯為:以強硬的語言

10、Of no avail 譯為:無功效

11、Charge treason against the prisoner譯為:指控罪犯叛國

12、A fresh coat of paint譯為: 房間重新粉刷

13、Capability譯為:效能

14、Keep a tight hold on their purse譯為:看緊錢包

15、Be in a tangle譯為:限於困惑之中

16、Be a long shot譯為:希望不大的嘗試

17、A large stock of 譯為:一大堆

18、Superficial change譯為:微不足道的改變

19、without any reservation譯為:不折不扣

20、With a stern discipline譯為:嚴謹

21、Have an unerring instinct for譯為:有準確的直覺

22、Fine distinction 譯為:明確的區別

23、Make a spectacle of oneself譯為:大出洋相

24、Live on easy street 譯為: 過著優裕的生活

25、Holiday shopping譯為:假日購物

26、Principal breadwinner for their family譯為:家庭的頂樑柱

27、As witnesses to evil in the past譯為:作為過去罪惡的見證人

28、Contributing influence譯為:影響因素

29、Voice their concerns譯為:表示對於。。擔心

30、Assume responsibility for 譯為:對什麼承擔責任

  考研英語翻譯的問題及對策

1.長難句結構劃分不清晰

劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有紮實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。

2.邏輯關係梳理不明確

在正確理解原文句子結構的基礎上,如果侷限於原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關係,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連線詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;而且某些連線詞引導的從句的表面邏輯關係與實際邏輯關係並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關係,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關係的誤譯。

3.詞意把握不到位

一位語言學家曾經說過:“在新的上下文裡使用的每一個詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關係,孤立的譯詞是下下之策。

4.文化背景知識不熟悉

語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由於缺乏對英美文化的瞭解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。

針對上述四種常見問題,同學們可以結合自身情況,注意糾正。在接下來的複習中,給大家以下幾點建議:

1.充分利用真題複習

同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考片語和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)片語都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

2.遵循“譯詞看句子”的原則

同學們在翻譯的過程中,不能實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義於詞典而又不拘泥於詞典。

3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、片語意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關係進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

4.瞭解英、漢語言差異。在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞片語,英語是靜態語言善用介詞片語和名詞片語;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。

  考研英語題型如何依特點複習

一、完形填空

由於完形填空所佔分值不高,許多同學都選擇放棄,從歷年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低於及格分。畢竟分值不多,就算投入大量時間和精力也不一定能保證多幾分,大家習慣複習閱讀時順帶複習完形,或者乾脆不管,交給人品。

但是我們的目標是考高分,沒人能保證自己除完型以外的題型都能拿到很好的成績,那學習一些完形填空出題規律以及做題的技巧和方法,爭取達到及格分以上,給自己增加一些砝碼,何樂而不為。

對於完型這種提分不容易,分值比例又較低的部分同學們都傾向於用“技巧”解題。在此要提醒同學們,任何技巧都是建立在基礎上的,技巧不能決定成敗,但可起到錦上添花作用。

▶1.以真題為參考,立足真題。把完形出現的固定搭配、固定片語整理出來。

A、完形填空的第一句話作為文章的開篇,告訴我們文章的主題,下面的內容都是圍繞它展開,因此第一句都是完整的,我們也要緊抓第一句話,自己所做的.選擇都應與第一句的意思相一致。另外注意完形填空選的是最佳答案,而不是正確答案。

B、學會利用紅花綠葉原則做題。完形詞彙分為紅花詞和綠葉詞。紅花詞就是每次出現在真題裡都會選;綠葉詞就是屢次出現屢次不選。比如說however、although、yet、because等屬於紅花詞。Since、nowthat、what、ifonly、incase等都屬於綠葉詞。根據往年經驗,利用紅花綠葉原則做題能做對2-5題,但同時也有失手可能,失手也是有原因的,因為和後面提到的原則矛盾了。

C、同義原則:在四個選項中,當兩個或三個實詞互為同義詞時,答案往往在其中。當兩個或三個虛詞互為同義詞時,往往都不選。當四個選項都有一個共同意思時,該意思往往不能入選。

▶2.完形填空選項答案有沒有什麼規律?

A、四個選項都是4-6個之間,四個答案是均勻分佈的。

B、沒有連續三個答案都是一樣的情況。

C、在五個一組的答案裡,至少要出現三個字母。

二、閱讀部分

閱讀理解是考研的重頭戲,所佔分值最大,甚至有“得閱讀者得天下”一說。

▶1.閱讀理解的複習方法

A.以真題為綱,用精讀的、剖析的角度來複習真題中的閱讀文章。

精讀的標準:一是把文章中涉及到的每個生單詞背會,熟練運用。二是挑選出自己認為比較難的句子親自翻譯和透徹分析,背誦句子。三是把文章後面每一道題都要進行回爐,進行透徹分析,把每一個選項為什麼對、為什麼錯分析清楚。

B.同時也要進行一些泛讀。泛讀最好的素材是國外報刊雜誌,比如Economist(經濟學家)、Newsweek(新聞週刊)、Time(時代週刊)等,不要期待讀到原文,只是一個鍛鍊自己的方式而已啦~

▶2.應該如何做閱讀,遵循什麼樣的步驟?

A.掃描題幹、劃出關鍵詞。拿到閱讀的第一步是先看題幹,這樣可以建立目標感,對文章主要內容和脈絡有個大致瞭解。

B.通讀全文、抓住中心。通讀時要把握兩個重點,一是文章首段;二是其餘各段的轉折和首尾句。另外通讀時要思考三個問題:文章敘述的主要內容、文章有無提到核心概念、作者大致態度。

C.仔細審題,返回原文。關鍵詞定位法,由題幹出發,尋找關鍵資訊。

D.重疊選項,得出答案。遇到難的文章可採用看一題讀一段的解題方式。

▶3.閱讀分為三大類九大題型

第一類是:細節題、詞彙題、句子理解題和指代題,這類題型主要考察文章的細節;

第二類:判斷題和推理題,這類題歸結到文章的段落,句子與句子的關係;

第三類:例證題、主旨題和態度題,這是考察文章巨集觀和整體內容。每種題型的技巧與方法,自己去總結一下,別人說的終究是別人的,不是你自己的哦。

三、翻譯部分

翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平,所以翻譯的分數不好拿。

從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了複雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

▶翻譯解題的三個過程

一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。

二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者儘量擺脫原文束縛。

三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準確、通順。

四、寫作部分

寫作是第二大重頭戲,僅次於閱讀。但是這部分又經常被考生忽略,考前不動手,依賴臨考模板。大家應該注意平時複習其他題型時的積累,積累高階詞彙、短語和句型,對於考研寫作,最基本的要求是考前必須動筆寫一定數量的文章。