當前位置:才華齋>範例>校園>

高中英語翻譯技巧

校園 閱讀(2.98W)

首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因為不同文體的文章在表現形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術語,應用文有時有嚴格的格式要求,文學則更為複雜,因為其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。

高中英語翻譯技巧

議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。

其次是語域問題。 所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領域、交際方式和交際關係把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關係來說,英語可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。

不同的語域語言變體彼此是有區別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學”, 如果說Tom didn’t go to school,because he was ill.這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill ,so he didn’t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn’t go to school或Tom didn’t go to school because of illness.都是正式語體(當然這句話的內容用這種句式表達並不合適)。

從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連線的句子顯得不怎麼正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區別。如according to和in accord with,前者為公共核心語,而後者為正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者為公共核心語,而後者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區別,The horse is a useful animal;A horse is a useful animal;Horses are useful animals.第一種用定冠詞加單數名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數名詞表示類屬的則為公共核心語,最後一種,複數泛指的類屬表示法則為非正式語體。

所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。因為這將決定我們在翻譯時如何選片語句,例如,我們看到下面一個句子:After an hour of climbing,we finally found ourself at zhurong Peak,the very apex of Mt,Hengshan,towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還有summit,top等詞,但apex更為典雅,正式程度高於summit,更高於top。

再有towering這一分詞的使用,也說明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那麼,我們在翻譯這句時則用比較正式的語言,如可譯為:“一小時後,我們終於登上高達海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰。”而不譯作:“我們爬了一個鐘頭,終於到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最複雜,要視情況而定,不可一概而論。關於這方面的更多內容可以參閱一些關於文體學,語義學等方面的書。如果想在網上學習的話,最好找一些原版英語網站,例如e to dedicate a portion of the field,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is a Hogether fitting and proper that we should do this.

原文中均以we(我們)作為已知資訊,引匯出不同的新的資訊。所以,我們在譯時不應破壞它。而有的譯文則沒有遵守,譯為:我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰爭的一部分奉獻給他們作為最後安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。 這樣讀起來就不順,因為這段都是在講“我們”應如何,如何,中間突然插進一個“烈士們”,有些突兀,故應改為:我們在這場戰爭的一個偉大戰場上集會,是為了把戰場的一角奉獻給那些為捍衛國家生存而在這裡英勇獻身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應當的,是義不容辭的。

在漢譯英時,原文是漢語,理解一般不構成很大問題,這是很容易產生誤導的。其實,我們說漢語容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,否則極易譯錯。所以在漢譯英時,對漢語原文一定要仔細思考才行,不可以以為一望便知,動手便譯。如我們舉一個小例子,來看一看漢譯英時理解的困難。例如,我國一位領導人在談到對臺政策時,曾說過一句話:“大陸和臺灣統一後,大陸不派人去,軍隊不去,行政人員也不去,臺灣的黨、政、軍都由臺灣自己管起來。”這句話一聽似乎就懂,但一旦動筆來譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎么譯?總不能譯為people或persons吧!那又是什么呢?這時必須認真思考,參照上下文,根據講話人的身份(是黨的領袖人物),下文中“黨、政、軍”與上文中的“軍隊不去,行政人員也不去”相對照,可以斷定“人”應是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為representatines of the Communist Party.另外,選擇譯詞時一定要吃透原文的`上下文,不急於立即確定譯詞。

例如,下面一句: 三年前,他因參與了盜竊團伙而被判刑三年,在勞改農場,因表現突出被提前一年釋放。 我們一看到“被判刑三年”馬上就選擇了be sentenced to 3 years’imprisonment.這類短語,而不注意下文的“在勞改農場”。實際上這句話已告訴你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“勞改”,(reform through labour)。另外,句中“在勞改農場”一語也會被初學者直接譯為on the reform farm,而實際上,根據上下文來看,這一段(包括這句話的更大的上下文)都是以“時間”為主線的,所以這個短語也應從時間著眼來考慮,應譯為when the worked on the reform farm.這樣體現的是他在農場的那段時間,而非地點。故此這句話應譯為:Three years ago,he was arrested and sentenced to three years’ reform through labour. When he worked on the reform farm,he have himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是在be sentenced to 前又加了一個動詞,be arrested,這是因為在英語中直接說be sentenced to 令人感到太突兀。

在英語中這個詞前常加上一個詞,如be tried and sentenced to……等。翻譯課不同於其它一些課程,它不僅是一些知識,更在於能力的培養上。如,數字大小的表示法,數的增減以及倍數表示法,分數的表示法等,尤其應注意一些特殊的表示法,例如英語中常用“減少(縮小)……倍”的用法,而漢語卻沒有,這時應用漢語的習慣表示法表示。如: Switching time of the new type transistor is shortened 3 times. 如果譯為:“新型電晶體的開關時間縮短了三倍。”這是不合漢語習慣的,因為漢語的“倍”只用於“增加”“增長”之類,這時應改為: 新型電晶體的開關時間縮短了三分之二,或“……縮短到三分之一。”

總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗,絕不是讀一本翻譯教程書就可以有多大提高的,每個人都應從其它各門學科,包括英語的各門課程中去吸取知識,提高能力,提高各方面的文化素質,才能切實提高翻譯實際能力。