當前位置:才華齋>範例>校園>

高中英語語法中的學生翻譯 VS 地道翻譯

校園 閱讀(1.48W)

此篇文章選自21世紀英文報,旨在通過幾個典型例句對中國學生的漢英翻譯和地道翻譯進行對比分析,為英語學習者提供參考。

高中英語語法中的學生翻譯 VS 地道翻譯

(注:A:是一般學生的.寫作方式;B:是比較地道的翻譯)

1. 暑假我在家盡看各大電視臺的選秀節目了。

A:During summer holiday,I spent most time at home watching show-chosen programmes aired by various major TV channels.

B:During summer vacation,I spent most of my time at home watching talent shows aired by various major TV stations.

解析

tion還是holiday?這是個翻譯中碰到的老問題。我們再次強調一遍:兩者都可以表示假期,英式英語中一般用holiday表示學校假期,而美式英語則多用vacation。但注意,如果用holiday表示為時一兩個月的學校假期,需要用複數形式。

2.當most(大多數)後面可直接接可數名詞複數,如:most daysweeksseconds,但time是不可數名詞,前面只能用most of而非most。又如:most of the space on this page will be saved for ads(這頁上的大部分地方將留作廣告。)

3.A句中對於選秀的翻譯純粹中文直譯,英文中一般稱這類才藝性選秀節目為talent show或者talent-search show,這類選秀節目在國外屬於reality show(真人秀)的一種,但reality show除了選秀節目外,還有真人角色扮演、遊戲類或者真實生活記錄類節目。