當前位置:才華齋>英語>英語四級>

英語四級翻譯高分技巧大綱

英語四級 閱讀(6.03K)

目前階段,大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關注,那麼在考前如何快速的突破四級翻譯呢?下面是小編整理的英語四級翻譯高分技巧,歡迎閱讀,僅供大家參考。

英語四級翻譯高分技巧大綱

英語四級翻譯高分技巧

1. 介詞使用(of/to/in…)

回顧:

過中秋節的習俗於唐代早期在中國各地開始流行。

過中秋節的 習俗 於唐代早期 在中國各地 開始流行。

習俗 過中秋節的 開始流行 於唐代早期 在中國各地 。

The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

四級翻譯真題

中國給數百萬線上零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。

中國 給 數百萬線上零售商 以極具競爭力的價格 銷售商品的 機會。

中國 給 數百萬線上零售商 機會 銷售商品 以極具競爭力的'價格

China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點。

2. 定語從句

回顧:

中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收。這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:

四級真題:

據報道,今年中國快遞服務(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。

It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

中國現在擁有世界上發展最快的經濟,並正經歷著一次新的工業革命。

中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。

3. 插入語或同位語

回顧:

大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

四級真題解析:

中國是世界上最古老的文明之一,構成現代世界基礎的許多元素都起源於中國。

China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

英語四級翻譯七大基本技巧

一、增詞

在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞

考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複,重複作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的漢語是比較重複的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

譯文為:Her book impressed us deeply.

在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

考生在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連線詞來連結。

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

譯文為:His speech is pretty thin.