當前位置:才華齋>範例>校園>

關於英語翻譯的技巧

校園 閱讀(2.84W)

句的翻譯

關於英語翻譯的技巧

漢語造句以名詞為重心,以片語、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關係含而不露,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。

英語則以主謂的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主幹及句型

如果是複雜的句子或長句,則需要確立中心,根據上下文進行句子組合.可以譯為並列句、主從複合句、並列複合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。

1、確立主幹

在漢譯英時,不管漢語句子如何複雜.首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的.框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離主謂主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換,增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

2、語序調整

定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。

單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;

而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。