當前位置:才華齋>範例>校園>

關於英文翻譯技巧

校園 閱讀(2.85W)

翻譯是一門科學,同時它也是一門藝術。它是把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言重新表達出來。它不但要求翻譯者有較高的英語水平,還要有較紮實的綜合知識、邏輯思維能力。

關於英文翻譯技巧

一、原則基礎

首先要了解中西方文化特點,語言離不開文化,文化依靠語言。比如英譯漢,它是運用漢語把英語所表達的思想準確完整地重新表達出來的語言活動,關鍵在於準確理解原文,在於譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調。翻譯過程中除了要有紮實的語言功底之外,還應該充分了解對方的文化、風俗習慣、信仰等。其次,對原文進行全面理解。在翻譯之前要正確理解原文的詞彙含義、句法關係和文體及修辭手法。原文是客觀事實的反映,不僅要從語言現象、邏輯關係上弄懂原文,而且要理解原作所敘述的背景知識,特別是一些特有的事物、典故和專業術語的概念。此外,遵循“信、達、雅”原則。具體地說,“信”指忠實於原作內容,沒有改變或彎曲,並無增添或刪節原文的現象;“達”是指通順、流暢、易懂、表達清楚,用符合規範的譯文語言來表達原文的內容。[1]譯文應是明白曉暢的現代語言,不逐詞死譯,不生搬硬套,也無文理不通的現象;“雅”是指語言優美、典雅、富有品味,得體,但值得注意的是要保持原作的風格,譯者不應破壞和改變。

二、實踐分析

(一)漢譯英

漢英翻譯時應注意句子中的代詞、冠詞、單複數和時態;段落的層次關係、因果關係、時間關係、主次關係等。對於個別英語語言呈跳躍性的長句、組合性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,找準主次關係。其次是句型結構的選擇、搭配,要體會兩種語言的差別。另外,在選詞用字上也要特別注意,放在上下文理解透,以免造成歧義。尤其是翻譯古文的時候,應該理解古漢語的意思,然後用現代漢語對應。例如,“劉赤水,平樂人,少穎秀。十五入郡癢。”在這裡,“少穎秀”和“十五入郡癢”就是因果關係,因為聰明所以十五歲便入郡癢。

例1:“在我16歲還是一名下鄉插隊知識青年時,根本想不到還有今天。”

譯文:At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates were at the time.

在這裡,我們要先知道“下鄉插隊知識青年”當時的文化背景是什麼樣的。在漢譯英時,要怎麼表達才能既能忠實於原文,又能讓外國讀者所能接受。

例2:“再說別的,咱們就白刀子進去,紅刀子出來。”

譯文:Don’t say anything, or I’ll kill you!

在這句話中,譯者就不能直接按照字面來翻譯,切忌word to word,要深入瞭解這句話內涵和說話人口氣,再用英語習慣表達方法表述出來。

(二)英譯漢

從英譯漢的角度來說,主要把握兩點:1、忠實於原文 2、通順表達。要做到忠實於原文,就應該掌握好適度原則,即要把原文的內容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。“忠實”還指保持原作的風格--即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等,譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。其次,要做到通順,就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規範的漢語,譯文必須是明白通暢的現代漢語,沒有語言晦澀難懂的現象,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。不能逐字逐詞的死譯,也不能生吞活剝,不能讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。

例1:He is seriously ill.

這本來是一個極為簡單的句子,可翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重”,但有人為了追求譯文所謂的.“漂亮”,把它譯成“他苟延殘喘”,這就給譯文增加了一定的感情色彩,違背了忠實的原則,反而得不償失。

三、結語

綜上所述,在英語翻譯時,要做到充分了解對方文化、忠實於原文、用地道的語言通順地表達出來。不必過於遵循條框的限制,而是要靈活的翻譯,在翻譯時要結合原文的實際意思。要做好翻譯工作,不是一朝一夕的事情,還需要經過大量艱苦的理論學習與實踐,一個優秀的翻譯者,不僅要有很大的詞彙量和紮實的語言功底,還要博覽群書,通觀世界,關注國內外時事。這需要翻譯者在翻譯的實際過程中,不斷揣摩,不斷總結。