當前位置:才華齋>英語>初級英語>

2015英語翻譯考試英譯漢必備技巧

初級英語 閱讀(2.95W)

英譯漢技巧

2015英語翻譯考試英譯漢必備技巧

一、英譯漢翻譯的基本程式

1.通讀並透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀原文,解決好“翻譯什麼”的問題。邊讀邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關的外延聯想,如原句的中心意思是什麼,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語的把握等。

2. 組織語言。考生要根據上下文的語境選擇適當的詞彙和表達手段。

3. 表達。 考生要從內容和語言兩方面來考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能錯譯或漏譯。

4. 審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的環節。考生將自己的譯文與原文進行對照,看看譯文是否忠實於原文,是否通順易懂,是否符合漢語規範。

二、英漢翻譯的基本方法

直譯與意譯

直譯指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文做相應的`調整。如:

Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.

Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.

直譯: 好的婚姻不會僅僅發生—它們需要大量的愛和大量的工作。

意譯:幸福的婚姻不是憑空發生的---它需要你為它付出大量的愛和做大量的工作。

或:美滿的婚姻不會從天上掉下來---你必須為它付出大量的愛,做大量的工作。

很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢語表達習慣。當然,一句話並不限於一種譯法,要根據具體需要而定。一般來說,在英漢翻譯考試中,如果直譯能達意就用直譯,如果直譯效果不好,就應該考慮意譯。只要譯文內容忠實,意思明白就行了。

順譯法(又名句型對應法)

顧名思義,順譯法(句型對應法)就是按原文句子結構的排列順序進行翻譯,這種譯法適合於原文敘述層次與漢語相近的長句翻譯,如只含名詞性從句的複合句、前置的狀語從句或從句在後的長複合句等等。

As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.

作為一個孝順的兒子,我不得不接收父母的決定,去當大夫,雖然我對這樣的前途毫無興趣。

3.倒譯法

倒譯法就是顛倒原文句子結構的排列順序來進行翻譯。

例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.

因為月球的引力比地球小的多,所以月球上根本沒有水。

例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.

作為足球運動員的學生如果考試不及格就要被開除。

4.分譯法分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從被分譯成份的結構而言,分譯大致可以分為單詞的分譯、短語的分譯和從句的分譯三種。

單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主幹中拆離出來,另作處理,這種方法常常引起句式上的調整,英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞和副詞。如:

He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.

他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要, 因為學生們對它已經很熟悉了。

They, not surprisingly, did not respond at all.

他們根本沒有答覆,這是不足為奇的。

短語的分譯即將英語的某個短語單獨拿出來譯成一個獨立成份、從句或並列句。如:

例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.

我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。

例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.

教授走進教室,後面跟著他的研究生。從句的分譯則是根據譯文需要打散句子,重新組織。英語的長句主要由主從複合句構成,結構嚴謹,只要明確其主從關係,就能正確分譯。如:

He told me such experience as I had never heard of before.

他給我講述了他的經歷,那些經歷是我以前從未聽說過的。

He did not remember his father who died when he was three years old.

他三歲喪父,所以記不起父親了。

Strange enough they were the same age to the day. 合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意思或層次合併重組,如將兩個分句合譯為一個簡單句,或兩個簡單句合譯成一個複合句等, 使全句的結構更加緊湊,語氣更加順通。

There are men here from all over the country. Many of them are from the north.

從全國各地來的人中有許多是北方人。

說來也巧, 他倆年紀一樣大, 而且還是同日的。

5.合譯法

5.合譯法

合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意思或層次合併重組,如將兩個分句合譯為一個簡單句,或兩個簡單句合譯成一個複合句等, 使全句的結構更加緊湊,語氣更加順通。

There are men here from all over the country. Many of them are from the north.

從全國各地來的人中有許多是北方人。

There are many people who want to see the film.

許多人要看這部電影。

The time was 10:30, and traffic on the street was light.

10點30分的時候,街上來往的車輛稀少了。