當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2017英語四級翻譯考前練習素材

英語四級 閱讀(2.77W)

黃金週是指為期七天的假期。下面有小編整理的關於黃金週的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017英語四級翻譯考前練習素材

  黃金週

黃金週(the Golden Week)是指為期七天的假期。許多人遠離家庭在外工作,他們利用這一假期回家。這就導致人群的大規模流動。在黃金週裡,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂。雖然香港和澳門不慶祝黃金週假期,但這兩座城市裡都遍佈著內地遊客,他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園裡的長隊蜿蜓數英里。

  參考翻譯

The Golden Week is a holiday lasting for seven ing far away from their family,many people use the holiday as an opportunity to travel leads to a mass movement of 100 million people take trains,buses and airplanes in the Golden Week,often resulting in transport e Hong Kong and Macau don't celebrate Golden Week holidays,both cities are stuffed with visitors from the mainland,pushing up the prices of hotels,filling the airport and making queues at Hong Kong Disneyland snake for miles.

  翻譯講解

1.黃金週是指為期七天的假期:“為期七天”可譯為last for seven days。

2.這就導致人群的大規模流動:“導致”可譯為lead to。下文“導致交通混亂”的“導致”為避免重複,可譯為result in。

3.在黃金週裡,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂:“乘坐火車、汽車和飛機”可譯為take trains,buses and airplanes。“交通混亂”可譯為transport chaos,chaos意為混沌,混亂。

4.他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園裡的長隊蜿蜓數英里:“推高了…價格”可譯為push up the prices of。

  奧運會準備工作

2008 年夏天,中國舉辦了北京奧運會。從8月份開始,成千上萬的頂尖運動員和數以百萬計的奧運迷就湧入北京。為了準備奧運會,北京規劃了很多新建築, 包括體育場館、為奧運迷們準備的賓館,還有供運動員和教練居住的'奧運村。在這些新建築中,有一些和世界上其他建築相比是獨樹一幟的,比如國家體育場“鳥 巢”(the"Bird's Nest")。儘管這座體育場是由鋼筋混凝土(steel and concrete)建成的,但它看起來就像一個由樹枝築成的巨大鳥巢。

  參考翻譯:

In the summer of 2008,China hosted the Beijing e August,thousands of top athletes and millions of Olympics fans had poured into prepare for the Olympics,Beijing had planned a lot of new buildings,including stadiums,hotels for the Olympics fans,and the Olympic village where the athletes and coaches would g these new buildings,some are unique compared with other buildings in the world,for example,the National Stadium which is called the "Bird's Nest" though it's made of steel and concrete,the stadium looks just like a giant nest made with branches.

  翻譯講解:

1.2008年夏天,中國舉辦了北京奧運會:“舉辦”可譯為hold或host,host有“東道主”的意思,還可意為“男主人”,“女主人”則為hostess。

2.從8月份開始,成千上萬的頂尖運動員和數以百萬計的奧運迷就湧入北京: 數詞“成千上萬”和“數以百萬計”分別可翻譯為thousands of和millions of,注意thousand和million都要用複數。“湧入”可譯為pour into,pour oneself into 意為“投身於……”。

3.在這些新建築中,有一些和世界上其他建築相比是獨樹一幟的:“獨樹一幟的”可用形容詞unique來表示。“和...相比”譯為compared with。