當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017年英語六級翻譯考前練習素材

英語六級 閱讀(1.57W)

唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊,燒製出一種青白瓷。下面有小編整理的關於中國瓷器的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017年英語六級翻譯考前練習素材

  中國瓷

唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒製出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮瓷器是備受珍愛的.貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  參考譯文:

In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  詞句點撥

1.燒製出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒製可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。

2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發光的”。

3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。

4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。

5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。

6.只記得它是瓷器:根據前後句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現在分詞作狀語來表達。

  中國玉

中國人對玉(jade) —向有著特殊的尊愛之情,從而延伸發展出一種優秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見證,有著不可複製的唯一性,更為當今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡單的生產工具,然後被融入各種禮節(ritual)內容,被人格化、道德化,繼而被看成是財富的象徵、宗教圖 騰(totem)的崇拜……這些無不反映出中國傳統文化和中華民族愛玉的心理。

  參考譯文:

Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

  詞句點撥

1.延伸發展出:即“衍生出”,翻譯時可以使用derive—詞來表達。

2.配飾供人賞玩:“配飾”可譯為decoration, “賞玩”可譯為admiration。

3.歷史的見證:可譯為the witness of history。

4.美化生活的裝飾品:可譯為ornaments that beautify our life。

5.融入:可譯為integrate into或blend into。

6.被人格化、道德化:可譯為be personified and moralized。

7.宗教圖騰的崇拜:可譯為worship for religioiis totems。

8.反映出:可譯為reflect,或者使用mirror—詞來表達。