當前位置:才華齋>英語>英語四級>

英語四級翻譯考前訓練素材

英語四級 閱讀(2.59W)

支付寶是中國最大的第三方線上支付平臺,由阿里巴巴集團於2004年建立。下面有小編整理的關於支付寶的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

英語四級翻譯考前訓練素材

  支付寶

支付寶(Alipay)是中國最大的第三方線上支付平臺,由阿里巴巴集團(Alibaba Group)於2004年建立。截至2012年底,支付寶擁有使用者超過7億。使用者可利用這一平臺支付各種費用,諸如網購、電話費、學費等等。以網購為例,買家先將錢存到支付寶賬戶,收到商品後,再通過支付寶將錢轉給賣家。支付寶為其使用者提供了“簡單、安全、快速”的線上支付方式,保護了買賣雙方的利益。

  表達難點

1.第1句如果用並列結構逐字對譯為Alipay is China's largest... and was founded by...則因時間邏輯關係(應先建立才能成為最大)而不符合英語表達習慣,故可將“由阿里巴巴集團於2004年建立”處理為狀語,譯為Founded by Alibaba Group in 2004,置於句首。

2.第3句中的“使用者可利用這一平臺支付各種費用”如直譯為users can use this platform to pay all kinds of bills則顯生硬,翻譯時可用介詞via來表達“利用”,譯作users can pay various bills via the platform,使句子結構簡潔明瞭。

3.第4句中的“以網購為例”意思獨立完整,可單獨譯成一個句子Take online shopping as an example。

4.第4句中的後三個分句有三個動作“存錢”、“收貨”和“轉錢”,如果按照原結構翻譯成英文,譯文會比較繁冗平淡,故可考慮對句型結構進行重新整合,將“買家先將錢存到支付寶賬戶”作為句子的主句,而“轉錢”這一動作的執行者可看作是“賬戶”,故後兩句處理為which引導的定語從句,“收貨”和“轉錢”的`先後關係可用 not... until 來表示。本句也可譯為 Buyers do not transfer their money, which is put into Alipay accounts in advance, to the sellers until they get their goods。

5.在最後一句中,“為其使用者提供了”可套用providesb. with sth.的結構;“保護了買賣雙方的利益”可處理成表結果的狀語,用分詞短語protecting the interests of both buyers and sellers 來表達。

  參考譯文

Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China's largest third-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both buyers and sellers.

  中國女性

新中國成立後,中國政府一直致力於提高女性的社會地位。經過多年的努力女性群體在社會各個領域產生了不可忽視 的力量。近年來,越來越多的女性在政府部門任職,參與的國家政務活動也明顯增多。據最近的一份調查資料顯示,大約每3位企業中高層管理者中就有1位是女 性。此外,女性在家庭決策中也扮演著越來越重要的角色。

  表達難點

1.翻譯第2句“……女性群體在社會 各個領域產生了不可忽視的力量”時,先譯出主幹(females have the power),再插入其他成分。“不可忽視的”處理為後置定語,既可用定語從句that cannot be ignored,也可用不定式短語not to be ignored來表達。狀語“在社會各個領域”譯作in every/each field of society,置於句末。

2. 第3句中的“越來越多的女性……任職,參與的......活動也明顯增多”可用並列結構譯出a growing number of females take office... and participate in...。但不如把後半句“參與的......”處理成前半句的結果狀語,用現在分詞短語participating in...來表達,使譯文更具有邏輯性。

3.第4句中的“最近的一份調查資料顯示”可表達為according to statistics from a recent survey,也可表達為 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表達為 one in three,也可表達為 one out of three,還可延伸譯作one third of。

4.最後一句中的“越來越重要的”有多種譯法:more and more important; increasingly important; growingly important,狀語“在家庭決策中”表達為 in the family decision-making,置於句末。

  參考譯文

After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.