當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2017英語四級翻譯考前練習及答案

英語四級 閱讀(5.63K)

天安門廣場與其周圍的建築,被稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神聖之地。下面有小編整理的關於天安門廣場的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017英語四級翻譯考前練習及答案

  天安門廣場

天安門廣場(Tiananmen Square)位於北京市中心,是世界上最大的廣場。整個廣場東西寬500米,南北長880米。總面積達44萬平方米。矗立在廣場中央的人民英雄紀念碑 (Monument to the People's Heroes)是新中國誕生後在廣場修建的第一座建築。天安門廣場與其周圍的建築,被稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神聖之地。天安門廣場還是著名的旅 遊景點,每天都有大量的中外遊客到此參觀旅遊。

  參考翻譯

Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 metens north to south, and 500 meters east to west. Monument to the People's Heroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors from home and abroad every day.

  表達難點

1.第1句中的“位於北京市中心”可處理為地點狀語,用過去分詞短語located at the center trf Bering City來表達,將第2個分句處理為句子的主幹,使譯文主次分明。

2. 第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理為主幹it covers a total area of...。“整個廣場東西寬500米,南北長 880 米”表伴隨狀態,可譯為分詞短語 measuring 880 meters north to south, said... east to west,動詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動形象。

3.第3句的主幹是“人民英雄紀念碑是第一座建築”,而“矗立 在廣場中央的”則為修飾“人民英雄紀念碑”的定語。該句可按原語序結構,把“矗立在廣場中央的”譯為定語從句,整句譯為Monument to the People's Heroes that stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場中央的”譯為伴隨狀語,standing in the center of...;也可將“是新中國誕生後在廣場修建的第一座建築”處理為“人民英雄紀念碑”的同位語,表達為 Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。

4.第4句最後一個分句“是舉行重大慶典的神聖之地”語義較獨立,故考慮分譯為一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動作,故譯為定語從句,置於被修飾詞holy place之後。

5. 最後一句後半句的“每天都有大量的中外遊客到此參觀旅遊”的邏輯主語與前半句中的'主語“天安門廣場” 不一致,翻譯時可稍作處理,將其意思轉換為“每天吸引大量的中外遊客到此……”,譯為attracting a large amount of tourists...,表伴隨狀態。或可用介詞短語witti a large amount of visitors...作後置定語,修飾tourist attraction。“到此參觀旅遊”承前的“旅遊景點”可省略不譯。

  黃河

黃河全長約5000公里,是中國第二長河,僅次於長江(the Yangtze River)。黃河發源於青海省,流經中國青海、四川、甘肅、寧夏、陝西等9個省區,最後流入渤海。由於夾帶了大量的泥沙(silt)。黃河的河水呈黃 色。在中國歷史上,黃河流域給中華文明帶來了巨大的影響,也是中華民族最主要的發源地。因此黃河被稱為“中華文明的搖籃(cradle)”和中國的“母親 河”。

  參考翻譯

The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It is the second longest river in China, only second to the Yangtze River. With its origin in Qinghai Province, the Yellow River flows through nine provinces of China such as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, and Shanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea. Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the Yellow River basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinese nation. Therefore, the Yellow River is called "the Cradle of Chinese Civilization" and "Mother River" of China.

  表達難點

1.第1句中的“全長……公里”可表達為is... kilometers long,也可表達為has a length of..., kilometers。“第二長河”,在數量、規模等方面要表達“第幾長”、“第幾大”時應該是序數詞加上形容詞的最高階,故這裡譯為the second longest river。“僅次於”可以表達為only second to或second to,如“他舉世無雙”,譯為 He is second to none。

2.翻譯第2句“黃河發源於……,流經……,最後流入……,可沿用原文的結構,譯作The Yellow River has its origin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此種譯法稍顯生硬、平淡。可將 “黃河發源於…”處理為狀語,用介詞短語With its origin in...表達,使譯文主次分明。“青海、四川、甘肅、寧夏、陝西等9個省區”翻譯時可以先譯中心詞“9個省區”,具體的省區名稱可以用such as引出,作為進一步說明。“流經”、“流入渤海”,這裡的“流”可譯為flow,但為了避免用詞重複、譯文表達豐富,“流人渤海”可更換表達為 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。

3.第3句中的原因狀語“由於夾帶了大量的泥沙”表達為because it carries a lot of silt。“呈黃色”表達為in yellow 或 in the color of yellow,介詞 in 表示“處於某種狀態”。

4. 第4句中的“黃河流域給中華文明帶來……”可直譯為the Yellow River basin brings significant influence to...”但這樣處理不如將名詞短語“巨大的影響”轉譯為動詞短語來得簡單明瞭,表達為the Yellow River basin influences... significantly。