當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語六級考前翻譯練習素材

英語六級 閱讀(1.17W)

中國的農業產居世界首位,主要出產大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。下面有小編整理的關於中國農業的英語六級翻譯素材,希望能幫到大家!

英語六級考前翻譯練習素材

  中國農業

農業是中國的重要產業。中國的農業產居世界首位,主要出產大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。儘管中國的可耕地(arable land)僅佔世界的10%,但是中國卻為世界上20%的人口提供糧食。由於中國是發展中國家且可耕地嚴重匱乏,中國的農業一直是勞動密集型(labor-intensive)。中國政府密切關注農業,加大投資力度,積極開展灌溉和水資源保護,以提髙農業生產的現代化水平,使得中國各類農產品的產品迅速增加。然而,由於人口眾多,人均農產品產量很低。

參考翻譯:

Agriculture is an important industry in aranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,ough accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the ese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's outputof various agricultural ver,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

  端午節

The Dragon Boat Festival, the 5th day of the 5th lunar month,has had a history of more than 2,000 years. It is usually in June in the Gregorian calendar。

端午節(農曆五月初五)是中國古老的'傳統節日,始於春秋戰國時期,至今已有2000多年歷史。通常在陽曆的六月份。

粽子tsung-tse/rice dumplings:Glutinous rice(糯米) filled with meat, nuts or bean paste(豆醬) and wrapped in bamboo leaves. The custom of eating tsung-tse is also popular in North and South Korea, Japan and Southeast Asian nations。

粽子:糯米中加入肉,堅果或者豆醬,用粽葉包好。朝鮮,韓國,日本和東南亞國家也有吃粽子的習慣。

Dragon boat racing is an indispensable part of the festival. As the gun is fired, people will see racers in dragon-shaped canoes pulling the oars harmoniously and hurriedly, accompanied by rapid drums, speeding toward their destination。

賽龍舟是端午節必不可少的部分。槍聲一響,大家可以看見龍舟中的水手們努力划槳,和諧而迅速,伴隨著急速的鼓聲,加速向目的地劃去。

  地球村

我贊同許多東亞學者的觀點,東方文明可以醫治盛行於西方世界的一些頑疾。西方世界個人自由主義氾濫導致了極端個人主義、性關係混亂以及過度暴力行為,對此我們不能視而不見。 相反,東方社會的自我約束力,集體責任感以及溫厚儒雅的傳統倒可以消除西方社會的許多惡疾。 在這個資訊時代,世界已縮小成一個地球村。這個地球村裡,不再有什麼涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個社群裡的鄰里。 因此,我們彼此之間無須衝突。我們之間的關係應該是一種友好合作,平等互補的關係。我們應該相互理解,相互學習,和睦共處。

參考翻譯:

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence. By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices. At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families. Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony.