當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語六級考試考前翻譯練習素材

英語六級 閱讀(1.57W)

電子商務在近幾年迅猛發展,使傳統零售業遭受重擊。下面有小編整理的關於電子商務的英語六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!

英語六級考試考前翻譯練習素材

  電子商務

電子商務在近幾年迅猛發展,使傳統零售業遭受重擊。傳統零售業的營業收入大幅減少,而電子商務卻佔領了原屬於傳統零售業的市場。在過去的一年中,很多品牌關閉了全國的幾千個實體店(physical store)。對於很多消費者來說,線上購物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實體店消費的時間和金額就下降了。分析家預測,在5年內電子商務將佔據中國零售總額的1/5,因而一些傳統零售店很可能被逐漸取代。

  參考翻譯:

E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.

  詞句點撥

1.翻譯第一句時,可以將前半句“電子商務在近幾年迅猛發展”譯為一個句子,後半句“使傳統零售業遭受重擊”用現在分詞短語giving a heavy blow to...表達,表結果。

2.在“傳統零售業的營業收入大幅減少,而電子商務卻佔領了原屬於傳統零售業的市場”中,由於該句有兩個主語,可翻譯為用and連線的兩個並列句。第二個分句可理解為“傳統零售業的市場被電商侵佔”,採用被動語態,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個分句出現過的.“傳統零售業的”,避免重複。

3.“在過去的一年中,很多品牌關閉了全國的幾千個實體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語“關閉”進行搭配。

4.“對於很多消費者來說…就下降了”由兩個分句組成,存在因果關係。“在實體店消費的時間和金額就下降了”,在翻譯時可增譯主語they,將“下降”理解為“花的時間和金額減少了”,翻譯為they spend less time andmoney in physical stores.

  打車難

打車難已經成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規模的擴大,人類社會活動的不斷多元(diversification)化都增加了對計程車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時段很多司機不願意跑擁堵路段和主城區,導致市民在一些交通樞紐、商業中心、醫院附近很難打到計程車。城市建設影響了計程車的使用效率。計程車行業不規範,拒載行為屢屢發生,這也是導致打車難的人為因素。

  參考翻譯

It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.

  詞句點撥

1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語,意義表達清楚自然。

2.增加了對計程車的需求:可譯為make the demand for taxi rise。

3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。採用逆向譯法,上下文反覆出現“堵車”這個詞,所以可以省略。

4.計程車行業不規範,拒載行為屢屢發生:這裡是說明原因,為了句式簡明,可以處理為動名詞和獨立主格的形式,直接充當句子主語。

5.人為因素:可譯為human factor。