當前位置:才華齋>英語>英語口語>

2017年英語口語練習教材

英語口語 閱讀(3.28W)

一個人參加學習或培訓後,能否有用?就像花錢去買釣魚竿一樣,能否釣到魚要靠自己。下面,小編為大家搜尋整理了2017年英語口語練習教材,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語口語練習教材
  part 1

Penny-pincher是兩個字和在一起而成的,但是兩個字當中有一個hyphen,也就是連字號。Penny就是一分錢,pincher這個字是來自 pinch,可以解釋為:把東西捏在手裡的捏,pinch後面加上er就成了名詞,是指人。顧名思義,penny-pincher就是那些連一分錢都要捏在手裡不放的人。在中文裡就是:吝嗇鬼,或守財奴。但是,在某種情況下,penny-pincher也會帶有積極的意思。下面的例句是一個人在說美國的國會議員。

例句-1: "You know, with the national debt getting so big, maybe we ought to elect some penny-pinchers to the Congress next time instead of these guys who are so good at spending the taxpayers' money."

這個人說:"你知道,現在我們國家的預算赤字越來越大,也許我們應該下次選舉那些花錢手頭很緊的人去做議員,而不要選那種善於把老百姓繳納的稅錢大手大腳花掉的人。

有的時候,手頭緊,花錢很小心不僅不是壞事,而且還值得稱讚。下面這個例子是說一家人家如何省吃儉用來過日子。

例句-2: "Our family is really pinching pennies these days trying to save money -- our daughter's going into medical school and the tuition is !4,000 a year."

這句話的意思是:"我們家這些日子真是省吃儉用,想法省點錢,因為我們的女兒要上醫學院,每年的學費就要兩萬四千美元。"

事實上,美國有些醫學院的學費現在已經超出三萬美元一年。真正有能力供的起一個孩子念醫學院的家庭也不多,許多學生都不得不靠借學生貸款來上學,然後到畢業後連本帶利一起慢慢的還。

下面我們要給大家介紹的一個常用語是:cheapskate。

Cheapskate實際上也是由兩個字合成的。 可是,cheapskate和penny-pincher不同的是,它在兩個字當中沒有一個連字號。Cheapskate是指一個人,每當他不得不花一點錢的時候,他總是儘量省錢,越便宜越好。這種人往往不受人歡迎,尤其會使他們的女朋友反感。下面這個例句中說話的人在評論他的弟弟:

例句-3: "My brother Dick is a smart, goodlooking guy. But none of my friends want to go out with him because he's such a cheapskate. His idea of showing a girl a good time is to take her to MacDonald's for a hamburger and then to the zoo because admission is free."

這個人說:"我的弟弟迪克是一個很聰明,長的`也很帥的人。但是,我的朋友當中沒有一個人願意和他一起出去玩,因為他是個吝嗇鬼。他把女朋友帶到麥當勞去吃漢堡包,然後到動物園去,因為不要門票。可是,他認為這樣玩就很不錯了。"

這兒要說明的是,麥當勞快餐店最近幾年來陸續在一些國家開張,對當地的人來說,這也許是很新鮮的事。但是,在美國你走到那裡都有麥當勞,而且是吃東西最便宜的飯的地方,就像在上海吃碗陽春麵一樣。因此,要請別人,特別是女朋友到那裡去吃飯是很小氣的,而且也很不禮貌。類似MacDonald's這樣的快餐店在美國還有很多,像 Berger King等等。在這種快餐店,一頓午飯大約五塊美元,要是到正式的飯店去吃午飯,最少也得花十多塊美元,還要加小費。

美國孩子們,特別是那些十幾歲的孩子,往往會說他們的家長很小氣,因為他們認為爸爸媽媽不肯像他們要求的那樣為他們花錢。可是,讓我們來看看這位爸爸是怎麼說的。

例句-4: "I know my son thinks I'm a cheapskate because I won't buy him a motorcycle. But he doesn't realize I don't have much money left after I pay the rent and all the other bills. Any money left over I have to save to pay his way to college next year."

這位爸爸說:"我知道我的兒子認為我很小氣,因為我不給他買摩托車。但是,他不知道,我付了房租和其他帳單後沒有多少錢剩下了。剩下的那點錢我也得存起來為他明年上大學作準備。"

這次我們學習了兩個習慣用語,它們都是形容那些花錢很小心,手頭很緊的人。這兩個習慣用語是:penny-pincher和cheapskate。

Penny-pincher和cheapskate都是指花錢很小心的人。但是,penny-pincher也可能是很簡樸的人,有時具有一定的積極意義。Cheapskate似乎比penny-pincher更含有貶義。

  part 2

在談到輪子的時候,人們一般都會產生一種往前發展的概念。但是,輪子在轉動的時候也有就地踏步,不往前移動的現象。這可能嗎?完全可能。你有沒有看到過,一輛在泥漿地裡,或是陷入很深的沙地的汽車。發生這種情況的時候,不管司機坐在車裡怎麼使盡全力發動機器,踩油門,但是車輪只是在泥漿裡或沙堆裡空轉,寸步不動。這種現象最能說明那種花了精力,而又毫無進展的局面。我們今天要講的第一個俗語就和這種情況有關,那就是:spinning one's wheels。

Spin這個字作為動詞,它的意思是轉動。Spinning one's wheel這個習慣用語是形容一個人採取了行動,但是令他非常懊喪的是,他的行動毫無成果。我們還是舉個例子來說明這個俗語的用法吧。這是一個牢騷滿腹的僱員在埋怨他的工作:

例句-1: "I've got to get out of this place and find another job somewhere. I'm just spinning my wheels here -- there's no chance to get a pay raise, much less a promotion."

他說:"我得離開這個地方到別處去另找工作。我在這兒乾死幹活的,可是根本就沒有機會加工資,更別說被提升了。"

無論是換工作,或是換居住的地方,美國人在這方面的流動程度一般來說是比較高的。這種流動的現象在經濟十分景氣的時候更為明顯。在美國建國早期,有的人找一個工作做一段時期,等到手裡有一點錢,他就去玩或做自己喜歡做的事,如旅行等。等到錢用完了,再去找個工作做。可是,在經濟不景氣的情況下,這種作法就變得不實際了。

在美國,個人的安全、尤其是幼年兒童的安全問題是每個家庭十分關心的事。大多數的家庭都要求孩子告訴家長他們的行蹤;例如:放了學上那個同學家去,大概什麼時候回家等,這樣就免得家長擔心。下面就是一個父親在訓斥他的女兒:

例句-2: "How many times have I told you that you've got to let us know where you are and get back at the time you promised. But I feel I am just spinning my wheels here, as you always do whatever you want and worry us sick over you."

這位爸爸說:"我對你講了多少次了,你得告訴我們你上哪兒去,並且要按你自己說的時間回來。可是,我感到我在這兒白費勁,因為你老是想幹什麼就幹什麼,而我們卻為你擔心得要命。"

輪子是人類最早發明的東西之一,也是世界上最重要的發明之一。這一事實產生了美國人常用的一個俗語:那就是:re-inventing the wheel。

Invent這個字的意思是:創造、發明。Re-inventing就是:重新發明。Re-inventing the wheel從字面上來解釋就是:重新發明輪子。但是,既然輪子早就存在,再要發明不是多此一舉嗎?作為俗語,Re-inventing the wheel是指某個人認為自己想到了一個非常好的新主意,但是實際上這個主意別人早就想到,而且已經實施了。 美國的電腦非常發達,不同的電腦程式有各種不同的功能。最普通的是能夠打字,可以儲存資料和資訊。另外有的還能畫畫,製圖和算帳。我們下面要舉的例子是一個老闆在對他的會計說話:

例句-3: "Look, don't try to design your own computer system for handling our accounts. There are plenty of good systems already on the market, so let's not reinvent the wheel!"

這個老闆說:"我說呀,不要為管理我們的帳目設計你自己的電腦程式。市場上已經有不少好的程式,所以我們不必多此一舉啦。"

在美國生活的一個特徵就是頭緒很多。每個公司和機構裡都有很多檔案,報表等材料。這些一般都有專業祕書來整理,然後按類別進行歸擋。這樣,需要時隨時都可以很快地找出來。當然每個人根據自己的方便都有不同的方法。甚至在家裡,每個人每天都能收到好多信件,其中有保險公司,電話公司,信用卡公司等等發來的通知,銀行發來的帳單等。由於每年年初都要報稅,人們一般都把這些材料保留一定的時間,以便有帳可查。下面就是一個新移民在說他在這方面的經歷

例句-4: "I thought I had finally worked out a good system to file these papers according to their different categories and under specific labels, but it turned out I was reinventing the wheel as most people have been doing it this way for a long time."

這句話的意思是:" 我還以為我總算想出了一個好辦法,把這些報表材料放在不同的夾子裡,標上不同的標記。可是實際上許多人早就這麼做了,我只是重複他們的作法而已。"

今天我們給大家介紹了兩個和輪子,也就是wheel這個字有關的習慣用語,它們是:spinning one's wheel和re-inventing the wheel。

Spinning one's wheel是指花了精力而沒有成果。Re-inventing the wheel是指某人自以為想出了好方法,但是實際上這個方法別人早已在用了。