當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

2017英語高階口譯練習材料

英語口譯 閱讀(1.04W)

口譯是一種即時性很強的資訊轉換活動,口譯員需要在很短的時間內將資訊流暢地傳達出來。為了幫助大家練習英語口譯,小編整理了一些英語口譯練習材料,希望能幫到大家!

2017英語高階口譯練習材料
  中加經貿合作

我非常高興能在此會見來自大洋彼岸的加拿大商業界的朋友。“有朋自遠方來不亦樂乎?”這句古話可以表達我此刻的心情。

I am very pleased to meet my friends from the canadian business community on the other side of the pacific. My current feeling can be best expressed by an ancient chinese remark “ How delightful I am to have friends coming from afar!”

中國政府十分重視同加拿大雙邊經貿關係的發展,並且非常讚賞加中貿易理事會為加強我們這兩個偉大國家商業界的聯絡而作出的努力和起到的橋樑作用。我感謝理事會所有成員為促進加中貿易所作出的努力。加拿大是一個工業發達,資源豐富的國家,中國則是一個勞動力充足,市場巨大的國家。我們希望看到加拿大的`企業能夠充分利用自己在技術和財力上的優勢,贏得中國市場。

The chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by the canadianchinese trade council, serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the council for their efforts in promoting trade with china. Canada is a country with well developed industries and abundant resources while china has plentiful supply of labor force and potential of huge market. We hope to see canadian enterprises can make full use of their technicle and fianancial advantages and compete well in the chinese market.

  年會致辭

主席先生,我懷著非常愉快的心情出席本屆年會。值此大會開幕之際,我為能有機會就和平與發展問題進行發言謹向東道主致以深深的謝意。與此同時我向所有與會代表致以崇高的敬意。

Mr. Chairman, it is a great pleasure that I am here to attend this annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to adress the topic of peace and development and pay my highest respect for all the reprasentatives present at the meeting.

這次會議為我們交換意見,消除誤解,達成共識提供了理想的場所。我願藉此機會就世紀之交建立一種世界政治與經濟新格局,世界和平與發展的前景以及聯合國的作用等問題闡述我國政府的立場和觀點。

This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear misunderstandings and reach common ground. I would like to take this opportunity to elaborate on the positions and views of my government on the issues concerning the establishment of a new international political and economic order at the turn of this century, the prospect of world peace and development and the role of the united nations.

  外貿改革

我國政府強化了對外貿的控管,強化了商會這類中介機構的服務與協調功能。我們希望繼續加強外貿體制的改革,使外貿逐漸走向競爭,並使之受到諸如關稅,匯率和利率等法律以及經濟手段的制約,所有這些都應有助於加速中國外貿的國際化程序,為我們巨集觀經貿局面的出現創造一個較好的環境。通過促進商貿業製造業農業技術產業和銀行之間的更為密切的合作,我們能為國際市場提供更多更好的出口產品。

Our government has stronger control over foreign trade and strenthens the servive and coordinations of such intermediate organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen the reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control such as tariffs, foreign exchanges and interest rates. All these should help speed up the internationalization of china’s foreign trade and create a better environment for bringing about our macro economics and trade. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries ans banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.

處在我們這樣的情況,我們自然會成為一個大市場。為了發展我們的經濟,提高我國人民的生活水平,我們需要進口先進的外國技術和產品。自從我們對外開放那時起,作為一個市場我們便開始吸引世界的注意。20年前,與中國有貿易關係的國家和地區還不到100個。現在已有250個國家和地區與中國建立了貿易關係。其中有半數直接投資於中外合資企業。

Given our situation, we can help build a large market. To develop our economy and to improve the life of our people, we need to import advanced foreigh technology and products. We began to attract greater world’s attention as a market when we opened oyr door to the outside world. Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with china. Now the number has reached closely to 250, half of which have direct investment in sino-foreign joint ventures.