當前位置:才華齋>英語>成人英語>

2017成人英語英漢互譯題常用的翻譯技巧

成人英語 閱讀(5.22K)

導語:成人英語英譯漢的題型需要一定的方法技巧才能做到完美,下面YJBYS小編向大家介紹2017成人英語英漢互譯題常用的翻譯技巧,歡迎參考!

2017成人英語英漢互譯題常用的翻譯技巧

  1.詞類轉化法

詞類轉化法是指在翻譯中,將原文中屬於某種詞性的詞語在譯文中翻譯成屬於另一種詞性的詞語的翻譯方法。例如,將原文中的名詞翻譯成譯文中的動詞,將原文中的形容詞翻譯成譯文中的副詞等等。下面舉例說明。

  (1)將具備動詞概念的名詞轉化成動詞

We also realize the need bring in new technology.我們也認識到需要引進新技術

The doctor’s quick arrival saved the patient.醫生迅速到達,救了那個病人。

  (2)形容詞轉化成動詞

We appreciate your timely help.我們感謝你們及時提供幫助。

America is rich in capital resources.美國擁有大量資本。

  (3)形容詞轉化成名詞

Her face was as bright as all angle’s.她臉上的神采猶如天使。

The increasing number of worker causes many problems.工人數量的增加引發了很多問題。

  (4)形容詞轉化成副詞

China is experiencing rapid development.中國正迅速發展。

真題分析

if all of them had worked separately and independently without division of certainly could not have made twenty pins in a day and not even one.

【答案】但是如果他們各自獨立工作,沒有勞動分工,他們肯定不可能一天生產出20個別針,甚至一個也生產不出來。

【解析】這個句子是由if引導的條件狀語從句,可翻譯成“如果…,…”的結構。with—out division of labor採用了詞類轉化法,將介詞without轉化成了動詞“沒有”。另外翻譯時要注意語氣的表達,如certainly,not even等。

length of time that the person whom you are speaking to looks at your eyes indi—cates the amount of interest he has in the things you are talking about.

【答案】從和你說話的人凝視你的時間長短就可以判斷出他對你們所討論事情的感興趣程度。

【解析】將名詞性從句轉化成了狀語從句,更符合漢語習慣。

  2.增詞法

有些英文字句如果按照字面翻譯,意思是不完整的。因此,必須根據原文的意義、修辭或者句法上的.需要來增補一些詞語,這樣才能使原文的思想內容更加完整、準確地再現。

She likes cooking very much.她很喜歡做飯。

Air pressure decreases with altitude.氣壓隨著海拔的升高而下降。

  3.省譯法

由於英漢兩種語言在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞語如果直譯出來會使譯文顯得冗餘羅嗦。在這種情況下,應該採用省譯法。省譯法通常是在不影響原文意義表達的前提下,將原文的某些冠詞、代詞、介詞和連詞等省去不譯。

Smoking is prohibited in public places.公共場合不準吸菸。(省去in)

He reached out his hands for the book.他伸出雙手去拿那本書。(省去his)

  4.肯定和否定表達法

英語和漢語中都有肯定表達和否定表達。從原則上說,英語中的肯定表達最好翻譯成漢語的肯定表達,英語的否定表達最好翻譯成漢語的否定表達。但是,在實際翻譯中,二者的表達形式有時不一致,必須進行肯定和否定的轉化。有時,原文為肯定句,譯成漢語時為了增強修辭效果,可以譯為否定句。反之亦然。

It was beyond my expectation that he came so early.我沒料到他來這麼早。

I knew him before I met you.我沒遇見你之前就認識他了。

Nothing is more important than health.最重要的莫過於健康。

He did not go to bed until he finished the TV play.直到看完電視劇,他才去睡覺。

  5.分合法

一個長句可分成若干部分來譯,以求譯文流暢;或者可以把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來,使句子表達更加緊湊或者避免重複。有時,原句和譯文的句子節奏很符合,可以不用作出改變。因為下面會專門討論長句翻譯的方法和技巧,這裡僅對第二種情況舉例說明。

I did not understand the difficulties of was because,as a girl,I had admired them.我未能理解老師的難處,因為作為小女孩我小時候曾羨慕過他們。

I am not your fact or feelin9.I aln your friend.

無論在事實上,還是在感情上,我都不是你的敵人,而是你的朋友。

真題分析

For instance,when in a new situation,an intelligent person thinks about the situation,not about himself or what might happen to him.

【答案】例如,聰明人在新形勢下,他想到的是他所處的形勢,而不是他自己,也不是他會發生什麼事情。

【解析】本句結構不難,翻譯時可以按照原句結構。