當前位置:才華齋>英語>商務英語>

2015年關於商務英語翻譯教程

商務英語 閱讀(7.02K)

近年來,我國的經濟實力的大幅度提升,國際貿易的繁榮發展,國內外企數量的不斷增多,商務英語也就成了很多上班族們需要具備的工作技能。如果想要進入外企工作,學習商務英語是非常有必要的。

2015年關於商務英語翻譯教程

對於很多已經進入外企工作的員工,商務英語翻譯成為日常工作中經常要從事的一個方面,當然該方面的英語知識涉及的內容更加專業。隨著商務英語重要程度的逐漸提升,線話英語口語培訓的老師們發現,商務英語翻譯作為一門特定的專業服務的實用英語,其所涉及的專業範圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容、文體複雜。要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高英語翻譯質量,線話商務英語教學的老師為大家總結了一些有效的實用技巧。

一詞多義:同一個單詞,語境的不同,使得其詞義也可千差萬別。例如,credit (信貸)

cannot obtain credit at all in the trade.

他們生意信譽已蕩然無存。

have opened the covering credit with the Bank of China,London.

他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

詞類轉譯:詞類轉譯是商務英語翻譯中常見的譯詞技巧。常見的.有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

  1.名詞與動詞的互相轉譯:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交關稅前,進口貨物由海關保管。(用名詞形式,譯成漢語時,”payment”譯作“交”)

  2 . 介詞與動詞的互相轉譯:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建議你方與他們取得聯絡,洽購所需商品。

詞義引伸:在商務英語翻譯中,遇到某些詞很難找到貼切具體上下文的詞義,可能造成生搬硬套,譯文語意不清,甚至導致誤解的情況。譯者需要根據上下文和邏輯關係,從該詞固有基本含義出發並加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

詞量增減:在商務英語翻譯中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時適當的增、減原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或無需在譯文語言表達中表現出來的詞彙。例如,

All cash bonus shall be subject to income tax.

所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

你在收據上簽字,我就付款。

  常用術語翻譯

商務英語翻譯中包含大量商務常用術語的精確運用。作為商務英語翻譯工作者需要掌握大量具有商務含義的普通詞和複合詞和縮略詞語。如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。

總之,商務英語翻譯不能過於拘泥於形式,而是要在保證原文的資訊量最大限度地轉換成譯文的前提下,翻譯者靈活運用譯入語,來達到語義資訊、風格資訊和文體資訊的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。