當前位置:才華齋>英語>商務英語>

2016年商務英語考試翻譯技巧精選版

商務英語 閱讀(2.24W)

  詞類轉換法

2016年商務英語考試翻譯技巧精選版

詞類轉換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬於某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬於另一種詞性的詞語的翻譯方法。

例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.

譯文:在面對面的談判中,要保持雙方和問題的`靈活性,尤其是那些關於付款條款、信用證、交貨期和價格等方面的問題。

分析:英語中大量由動詞派生的名詞也可以轉譯成動詞,這在商務文章中出現地比較多。而maintenance在句中名詞所表達的本意是“維護、維持”,但翻譯時將它譯為動詞“支援”,更能表達其意義。對於詞類的轉換,不僅使得譯文更貼切地表達原文譯意,更保持了原文和譯文的風格資訊的相對等。 “功能資訊對等”中的“原文的風格資訊與譯文的風格資訊對等”便是對兩者風格資訊對等做出的最好詮釋。