當前位置:才華齋>英語>商務英語>

2016年商務英語考試翻譯祕訣

商務英語 閱讀(1.84W)

  重複翻譯

2016年商務英語考試翻譯祕訣

詞或片語的重複,是英語和漢語中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

譯文:最值得注意的是,中國避免了生產的大滑坡和巨集觀經濟的嚴重不穩定性,生產的大滑坡和巨集觀經濟的嚴重不穩定性曾經是中、東歐以及前蘇聯經濟過渡時期的特點。

分析:譯文將原文中的關係代詞that所指代的內容全部重複一遍,使得譯文的意思清楚明瞭。而如果翻譯時沒有重複that所指代的內容,將不能貼切地傳達源語的意思,也無法突出源語句子中的`主要表達成分。因此,在這裡採取重複翻譯法,使得原文的語義資訊與譯文語義資訊對等,又讓原文的風格資訊與譯文的風格資訊形成了對等。

為了明確某種思想,可以重複原文中省略的名詞、動詞及代詞。這在商務英語的翻譯中尤其多見。

例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.

譯文:代表團將不僅有機會和現在的客戶會晤、洽談,而且有機會和潛在的新客戶會晤與洽談。(重複動詞)

分析:譯文中動詞的重複在譯文起到強調作用,跟原文所要強調的主意相同。使讀者更容易抓住原文所表達的主旨,也明確了原文的譯意。這與“4Es”中的“原文的語義資訊與譯文語義資訊對等”同等。

如果不是為了上述目的,迴避重複是英語的一大特色。這不僅在書面語言中十分突出,在口語中也相當明顯。且迴避的範圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識部分相同的詞語,均在迴避之列。