當前位置:才華齋>英語>英語六級>

大學英語六級翻譯技巧大綱

英語六級 閱讀(7.93K)

2016年12月英語六級考試馬上就要來臨了,大家的翻譯練得怎麼樣了?為了幫助大家更好地備考六級翻譯,以下是yjbys網小編整理的關於大學英語六級翻譯技巧,供大家練習備考。

大學英語六級翻譯技巧大綱

  (一)詞的翻譯

 1.詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩

例1

原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這裡用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

例2

原文:人們還會在門上貼上紅色的對聯(couplets)……譯文:And doors will be decorated with red couplets…

分析:原文中“貼上”的意思其實就是用對聯裝飾門窗,如果直譯的話表達不出真實的意圖,因此這裡用了“decorate”,表意更直接。

 2、詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉換詞性,可以使澤文更符合英語表達習慣。

(1)動詞→名詞

漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需藉助於名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

分析:原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個甸子更勻稱、清晰。

(2)動詞→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。

原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

(3)動詞→形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。

原文:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉譯成英語的名詞。

原文……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

譯文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

(5)名詞→動詞

有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

原文:地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中將其轉換為動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換為了副詞“widely”,使譯文更生動。

 3、詞的增補

(1)語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語裡省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是新增原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

譯文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連線英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對於除夕夜的重視。