當前位置:才華齋>英語>成人英語>

2017成人英語三級考試英譯漢翻譯過程及真題分析

成人英語 閱讀(3.18W)

導語:翻譯的過程,其實就是譯者理解原文,並把這種理解恰當地用另一種語言傳遞給讀者的過程。英譯漢的過程包括理解、表達和審校三個階段。下面對這三個階段分別進行論述。

2017成人英語三級考試英譯漢翻譯過程及真題分析

  1.理解

理解原文是整個翻譯過程的第一步,也是最關鍵、最容易出問題的一步。理解是表達的前提。若不能準確透徹地理解原文,就談不上準確透徹地表達。理解得越透徹,表達也會越順利,差錯也會越少。很多翻譯錯誤都是由於沒有透徹地理解原文而造成的。可以說,沒有正確的理解,你所傳達的根本就不是原文的意義,這樣的翻譯是沒有意義的。

理解階段的目的在於讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹地理解原文,我們建議考生在英譯漢的備考複習和考試時可採取下列步驟:

  (1)通讀全文

通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關係,特別要弄清代詞(包括人稱代詞和指示代詞等)所指代的人、事或物。所指代的部分有時可以直接在劃線部分找到,有時則需要從前面有關的句子中去尋找。

  (2)分析劃線部分的句子結構

這是能否做到準確理解的關鍵步驟。從歷年翻譯試題來看,劃線的部分一般句子結構較複雜。如果不搞清楚它的語法結構,就很難達到準確透徹地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結構時,首先要把句子的主語、謂語和賓語等成分找出來,以便弄清句子的主幹結構。在分析句子的主幹結構時還應該注意分析句子中是否有省略的成分,主句與從句之間的關係如何等等。

  (3)理解分析劃線部分的含義

考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞彙意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應弄明白以下問題:

①句子中是否含有代詞或其他具有指代意義的詞。如果有,應根據上下文確定所指代的內容是什麼;

②句子中的短語、習慣表達以及一些常用的詞語搭配往往具有多種含義和用法,那麼,在該句中它們的具體含義是什麼。要避免生搬硬套詞語的意義;

③根據你的理解,確定該部分的意思是否與全篇文章的內容一致,有無相互矛盾之處。要注意你的理解至少應該能夠“自圓其說”。

值得一提的是,理解原文這一步驟在一定程度上也是對前邊閱讀理解試題的檢驗,有助於考生髮現前面可能存在的錯誤。

  2.表達

表達就是譯者把從原文理解的內容用漢語恰如其分地表達出來。表達的好壞取決於譯者對英語原文的理解程度以及漢語的表達能力。理解是表達的基礎,表達是理解的結果。

但是理解正確並不意味著一定會有正確的表達。有時對原文的意思理解很準確,但是卻不知如何用漢語表達。因此,表達也是需要一定的方法和技巧的。我們將在後面詳細論述這些方法和技巧,在此我們先簡單介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。

  (1)直譯

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。這是因為英語和漢語雖然是兩種不同的語言,但是人們都生活在地球這個大的生存環境中,總體認知方式和認知結構相似,因此兩種語言之間還存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以採取直譯的方法,這樣做可以一舉兩得,既保持了原文的結構形式,又準確傳達了原文的內容。

We were armed to teeth when we fought against the enemies.

在反抗敵人時,我們武裝到了牙齒。

在漢語表達中是沒有“武裝到牙齒”這種說法的,只有“全副武裝”。但是採用直譯法翻譯,讀者也能夠明白其中的意義,而且也保留了英語當中的形象說法,可謂是一舉兩得。

真題分析

contain the quickest and the most efficient means of communicating within theirrespective culture.

【答案】它們包含著各自文化當中最迅速和最有效的交流方式。

【解析】這個句子理解起來並不困難,是個簡單句,可以採用直譯法,把句子內容表達出來就可以了。首先看到其中有代詞they,要想到從原文中去看它指代的到底是什麼。這裡they指的是前文提到的languages(語言),但這對原文的意義理解影響不大。從句式上來說,這是一個簡單句。主語是they,謂語是contain,賓語是means,the quickest and the most efficient是賓語的修飾成分,of ng是賓語的限定成分,within their respective culture則是狀語。這樣整個句子結構很清楚了,翻譯時就比較簡單了。

,the unintelligent child keeps more to himself and his own d;he seemsto have a wall between him and life in general.

【答案】但是,不聰明的孩子更多地關心他自己和他自己的夢想世界;在他和現實生活之間好像總有一堵牆。

【解析】因為中文也有用牆代表隔閡的用法,所以採用直譯法就可以清楚地表達其內容和意義,而且與漢語的表達習慣相符合。

  (2)葸譯

漢語和英語在詞彙、句法結構和表達方法等方面都存在很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式矛盾,採用直譯的方法不能解決時,就應採用意譯法。所謂意譯,就是譯文能夠準確表達原文的內容,但是可以不拘泥於原文的形式,其中重點在於正確表達原文的內容。在具體的翻譯過程中,我們可以靈活地採用各種方法和句式。

I came home and gave my wife my old age.

直譯:我回家的時候便把老年給了我的妻子。

這樣的直譯讓人對譯文所傳達的意思摸不著頭腦,因此這種情況下不宜直譯。可以採用意譯的方法,把原文中所傳達的.意思充分地表達出來。

意譯:我回家裡見到妻子的時候,已經是白髮蒼蒼了。

真題分析

When a hungry mall gets a meal,he begins to think about an overcoat;when a manager

gets a new sports car,a big house and pleasure boats dance into view.

【答案】當一個人吃飽飯後,他就會需要衣服;當一位經理得到一輛新跑車時,一所大房子和豪華遊艇便成了他的追求。

【解析】dance into view如果直譯成“舞蹈著進入視線”,意義表達不清。因此根據其意義進行意譯是不錯的選擇。

通過以上的例子可以看出,我們不能籠統地說直譯和意譯哪種方法更好。其實,兩種翻譯方法各有所長,各有所短,互為補充。在這裡我們建議考生對結構比較複雜的句子可以先採取直譯的方法,然後再對直譯得出的譯文進行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎上,根據漢語的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達習慣的句子表達出來。

在翻譯的過程中,考生一定要注意:

第一,理解透徹之後再進行表達,否則表達的結果會令人無法理解;

第二,在翻譯時不要簡單地把漢語和英語對號入座。這樣做的結果往往造成譯文不倫不類,措辭生硬,可能會鬧出笑話;

第三,不要擅自增減詞意。增減詞義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法不能混為一談。

另外,理解與表達通常是互相聯絡、往返反覆的過程。在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解。因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反覆地推敲。

  3.審校

審校是翻譯過程中一個很重要的階段。通過表達之後的校核,我們可以發現譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達的內容準確完美。審校時應該比較譯文與原文,注意有無漏譯、錯譯之處,並加以充實、改正。

在審校階段,一般應注意與下列各項有關的問題:

(1)人名、地名、Et期、方位和數字等;

(2)漢語譯文的詞與句有無錯漏;

(3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、片語或詞;

(4)有無錯別字;

(5)標點符號是否有誤。

此外,還應檢查譯文中有無生硬拗口的地方,是否符合漢語規範等。