當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法

英語筆譯 閱讀(2.95W)

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。那翻譯有哪些實用的技巧呢?下面yjbys網小編為大家介紹的是英語中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助!

中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法

 省譯法

省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

 轉換法

轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的'綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

(4)I’m all for you opinion.

我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

(8)時間不早了,我們回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)

(9)學生們都應該德、智、體全面發展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)