當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

翻譯英語新聞的技巧

英語筆譯 閱讀(1.65W)

新聞翻譯時如果僅僅平鋪直敘,或拘泥於原文死譯,就很難使讀者產生聯想和情感上的共鳴。下面是小編分享的英語新聞的翻譯技巧,歡迎閱讀!

翻譯英語新聞的技巧

  注意文章的整體語言風格和文體特點

新聞翻譯時如果僅僅平鋪直敘,或拘泥於原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語言特點,就很難使讀者產生聯想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說是失敗的。因此,當原文中有雙關、押韻或暗喻時,我們就應該仔細斟酌漢語的對應詞彙,使譯文更能體現原文色彩。如:

After the boom everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條隨後而來。(押韻)

Accuser accused.原告沒告成,反而成被告。(幽默)

Middle East: a cradleof terror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)

A vow to zip his lips.誓將守口如瓶。(誇張)

  理解好慣用新聞詞彙的特定含義

例如,dove不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應譯為“炸彈,手榴彈”。當然,譯者翻譯新聞前應儘可能多地瞭解一些常用詞語的新聞意義,譬如說新聞英語中表示“說”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說話”“發表意見”:admit(承認),add(又說),agree(同意),announce(宣佈),argue(主張,爭辯說),ask(問,要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認),confess(公認,承認),contradict(反駁,否認),suggest(建議說),等等。

  易誤解的可添加註釋

在翻譯時也可酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、訊息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞的異同,適當增補有關介紹性、註釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。如:

Quake death toll tops 5000.(日本神戶地區)地震死亡人數已逾5000.

新聞的詞彙語言風格非常獨特,它既要求簡潔明瞭真實,又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關注率就更談不上資訊的傳播了。而英漢之間文化、語言、人文習慣的'差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點,更要注意讀者的接受能力,並掌握一些翻譯技巧,這會讓我們在翻譯工作中游刃有餘。

  新聞標題可簡潔直譯

如果英語新聞的標題含義明白直接,沒有太多帶有民族色彩的詞彙,翻譯後又不會造成理解上的困難,我們就可以忠實得按照原文詞彙進行直譯。如:

Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未來

George W. Bush Assumes Office in White House as President喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國總統

President to Visit Japan in February總統擬於二月訪日