當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

英語新聞的翻譯之美

英語筆譯 閱讀(9.9K)

關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。

英語新聞的翻譯之美

新聞傳媒已經成為當今世界文化傳播、資訊交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報道的現實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。

新聞英語是英語中常見的實用文體之一。它用詞範圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、金融商業、軍事衝突、科技發展、外交鬥爭、文體動態以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞英語及其翻譯的研究多基於新聞傳播學、文體學、語言學等的理論,從普通語言學和文體學的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學的理論。本文擬從翻譯與美學的關係入手結合新聞英語的特點對其漢譯過程中的審美和審美再現進行研究。

翻譯與美學。縱觀中西方的翻譯理論史,不難看出,多數不同的翻譯理論背後,都有與之同時代的哲學——美學思潮的影響,有學者指出,在中國傳統的翻譯理論研究中,“幾乎所有的議論命題都有其哲學——美學淵源”,認為“歷史定勢和文化整體形態的發展促使翻譯學與哲學尤其是與美學聯姻”。

新聞英語翻譯中的審美再現。新聞翻譯作為一種語際間的交際行為,涉及新聞原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡單的文字轉換,還要把新聞原文中美學要素轉嫁到譯文中去。劉宓慶提到過翻譯中表象要素或者是非表象要素的轉換:表象要素,是語言的形式,而非表象要素是語言的內容,不僅包括語音、語義語言所反映的現實,還包括語言中所隱含的情態、韻味、意境等。所以,審美價值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術實踐。

英語重形合,從構詞、構語、構句到語段的連線都偏重於使用形式或形態因素,句型結構嚴謹、界限分明,表達講究簡潔流暢和準確嚴謹;而漢語則重意合,句子疏於結構,重在達意,表達風格上,多用“四言”“八句”,多對仗。修辭手法形式美主要體現為:英語中,對照均衡美,比喻形象美、簡潔美,排比氣勢美,詩歌的韻律美等;而漢語對偶、排比等,比英文更顯突出。

所以從語言美學角度來看,忠實通順而措辭無法展現原文風采的譯文,就沒有達到審美的要求,算不上好譯文。下面結合例項,從形象美、形式美和修辭美三個方面探討新聞英語漢譯中的美學分析和審美再現。

形象美。形象思維是翻譯中對源出語聯想所產生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現要求譯文能生動形象地進行等值轉換。一般應遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對等;更改原文形象換譯,尋求資訊內容對等;省略形象補償意譯,尋求功能對等。

stine,a tiny place,straddles one of the world’s political crack from thesmall point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個斷層之上。斷層上的一小點裂縫,就會威脅許多比它大的國家的和平,威脅每個石油進口國的經濟。“faultline和crack”具有生動的視覺形象,可使讀者產生視覺美,直譯出其喻義即可實現形象美。

2.“The Chinese are nation of merchants.”said a Japanese diplomat,with distain mixed withfear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm themore controlled Japanese model.——一位日本的外交官輕蔑地說:“中國人很有商業頭腦。”話語中流露著害怕中國人那無孔不入的經商方法最終會壓倒較拘束的日本經商模式的語氣。“no-holds-barred”的原意是“沒有船艙被關閉的”,若此句比喻直譯成“沒有船艙被關閉的經商方法”,讀者將不知所云,顯然有悖漢語表達習慣。因此,翻譯時替換喻體為“無孔不入的經商方法”,傳神達意,使形象美的資訊內容對等。

3.I do not have a crystal ball.I cannont predict how long it will take. ——我不能預見將來的情況,所以不清楚會談將持續多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有豐富的文化內涵,如果將其譯成“我沒有水晶球。我無法預計它會持續多久”,不瞭解文化背景的讀者將無法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者藉以預見未來的工具,而漢語中無此文化對等,處理時省略原文形象轉為意譯,尋求功能對等。

式美。語言結構、詞序、語序等是語言表達的'外在形式。語言的形式美能體現作者不同的風格,也能表現出語言的邏輯美,因此在翻譯時,譯者應儘可能地再現原文中的形式美。

and save or stuff and starve.標題採用了押頭韻修辭格,同時使用了平行結構,既有韻律美,又有形式美,翻譯時要兼顧。“要麼當牛做馬拼命賺錢,要麼大吃大喝最後捱餓”。

of the Citi in China?——花旗招展之年?使用反問句式,翻譯時採用字數對等,同時又巧妙地將花旗銀行的“旗”字引申為旗幟,讀起來比“中國的花旗之年?”更朗朗上口。

修辭美。英漢語言中都有豐富的修辭手段,儘管用法有異有同,但均可增強語言的表達效果。新聞英語中使用多種修辭方法可以增加閱讀的趣味性、生動性和可讀性。譯者應善於感受,發掘原文中的修辭美,在漢語中最大限度地實現審美等值。

x Taking off like“Rocket Ship”(比喻)——聯邦快遞:像“火箭”一樣圖騰飛

Coach,New Look;New Nets Still Lose(對照)——新教練,新陣容;新網球隊失敗依然

Much Cash;Too Little Innovation(對比)——鈔票多多,創新寥寥

my Apple of New York’s Eye?(典故)——格萊美獎:紐約人心中的最愛