當前位置:才華齋>日語>日語口譯>

淺析日本口譯行業

日語口譯 閱讀(2.07W)

 訳者ってどんな仕事?

淺析日本口譯行業

  口譯是怎樣一個工作?

通訳の仕事は、異なる言語を話す人々の間の橋渡しをする仕事です。

口譯就是給彼此語言不通的人充當溝通的橋樑。

皆さんもテレビで、外國人のお客様の隣に立ち、質問の受け答えをお手伝いしている通訳者の姿をご覧になったことがあるかと思います。話し手の伝えたいことを的確に捉え、一番良い表現で聞き手に伝える大事な仕事になります。

站在外國客人身邊,幫助他們回答問題,這就是口譯工作者,我想大家應該都在電視裡看到過。譯者在交流中扮演著重要的角色,他們要準確捕捉到說話人想要傳達的資訊,以最好的表達方式傳遞給聽的一方。

たとえ、相手が有名人であろうがテレビの前であろうが、間違えずに通訳できる度胸をもっている人、さまざまな人に會うことが好きな人に向いている仕事と言えるでしょう。通訳をすることで人の役に立ちたい、海外のニュースを発信したい、ビジネスの最前線を體感したい、外國人に日本のことを伝えたい、そんなふうに思っている人はぜひ通訳者の道を目指してください。

對方是名人也好,面對鏡頭也好,譯者都要做到不出差錯,這份工作需要有這樣的膽量,應該說比較適合愛和別人交往的人去做吧。希望通過口譯去幫助別人、想要向國內的人們傳遞國外的新聞、想要去商業界最前線親身體驗下、想要讓外國人瞭解日本,如果你有以上這些想法,請一定要試試口譯這條路。

それでは、さまざまな通訳の種類をご説明していきます。

口譯種類眾多,接下來我就向大家介紹一下。

【サミットなどの國際會議のお手伝い——會議通訳】

【為高階首腦會議等國際會議服務——會議翻譯】

會議通訳者の活躍の場は複數言語を使用して行われるサミットやG8などの政府間レベルの會議から民間のシンポジウム、企業セミナーまで多岐に渡ります。國際會議では、各分野の専門家による話し合いや交渉の內容を通訳する為、求められる知識レベルは非常に高いものになります。

會議翻譯涉足多個領域,從使用多種語言的高階首腦會談、G8等政府之間的會議,到民間座談會、企業研討會,都能見到他們的身影。在國際會議上,譯員需要翻譯各個領域專家之間的協商、交涉內容,因此需要具備很高的知識水平。

大人數が參加し、長時間・長期間にわたる會議でよく行われる、「同時通訳(話し手の発言を聞きながら同時進行で訳す)」と比較的少人數のセミナーなどで行われる「逐次通訳(話し手がある程度長く発言したあとにまとめて通訳を行う)」とがあり、通訳の中では特殊なスキルが必要となるもっとも難しい部類の仕事ですが、非常にやりがいのある重要な仕事です。

參加人數眾多、耗時長跨度大的會議常用“同聲傳譯(邊聽講話者發言邊翻譯)”,相對來說人數較少的研討會則用“交替傳譯(講話者進行一段時間的發言後再由譯者進行翻譯)”,這兩者在翻譯過程中都需要掌握特殊的技能,因此難度最高,不過也稱得上是很有價值的重量級工作。

【海外のニュースを屆ける——放送通訳】

【傳遞國外訊息——廣播翻譯】

テレビの2ヶ國語放送でニュースなどの海外プログラムを日本語に通訳する、あるいは國內の日本語プログラムを日本在住外國人向けに通訳するのが放送通訳者の主な仕事になります。放送通訳者は、相手が一般視聴者であるために、理解しやすい自然な日本語を使い、必要不可欠な情報をもれなく通訳する技量が求められます。海外の重大なニュースを日本ではじめに知ることもあり、正確に伝える使命感と責任感が必要な仕事だといえるでしょう。

廣播翻譯的主要工作是——在電視雙語廣播節目中將新聞等外國節目翻譯成日語,或者將國內的日語節目翻譯成外語介紹給生活在日本的外國人。由於服務物件是一般聽眾,因此要求譯者能夠使用自然易懂的日語,並且做到在翻譯時不遺漏重要資訊。因為有時候會遇上一些首次在日本國內披露的國外重大新聞,所以需要譯者具備準確傳達資訊的使命感及責任感。

【ビジネスの第一線を支える——ビジネス通訳】

 【支援商業最前線——商務口譯】

ビジネス通訳とはおもに商談など國際的なビジネスの場で必要とされる通訳です。社內外でのミーティング、海外企業への商品の売り込みや契約の交渉をはじめ、企業間提攜、合併、買収などの折衝まで、さまざまなビジネスシーンで通訳を行います。扱う分野はクライアント企業によって異なり、仕事を受けるごとにその業界をとりまく動向、商品などについて學ばなければいけませんが、各分野の最新動向に詳しくなれる面白い仕事でもあります。

商務口譯活躍在商業洽談等國際商業場合。從公司內外的會議、面向國外企業的商品推廣以及合約交涉,到企業間的合作、合併、收購談判等,都需要這類譯者來發揮作用。由於涉足領域會根據客戶公司的不同而發生變化,因此每接到一份工作,譯者都必須去學習該行業的各種動向、商品訊息等。商務口譯能幫助譯者詳細瞭解各領域的最新動態,可謂是一份有趣的'工作。

【日本の良さを多くの外國人に伝えたい!——通訳ガイド】

【讓更多外國人發現日本不錯的一面!——外語導遊】

來日外國人に観光地を案內し、日本文化や社會について紹介するのが、通訳ガイドです。伝統、習慣など日本特有のものは多く、語學力だけでなく幅広い知識と教養がかかせません。また、最近では企業が工場の視察などを目的に外國人を招待するインセンティブ・ツアーのガイドや、國際的なイベント・スポーツ競技會のために訪れる選手や大會関係者のサポートなどの仕事を行うこともあります。來日した外國人に日本の良い印象を持って帰ってもらう通訳案內業の仕事は、“民間外交官”とも言われており、國際親善の一翼を擔う素晴らしい仕事です。

注:インセンティブ・ツアー(incentive tour)とは企業や組織等で、成績優秀な社員や取引先や代理店等などを対象に「報奨」として、更なる研鑚をしてもらうための旅行という意味で使われています。 招待旅行や、報奨旅行のことです。特に歐米では盛んに実施されています。會獎旅遊、獎勵旅遊。

陪同來日本的外國人遊覽觀光、向他們介紹日本文化以及社會相關的內容,這就是外語導遊。除了語言能力外,他們還需要了解諸多日本特有的傳統習俗,這就要求譯者需要有淵博的知識及良好的教養。最近還出現了這樣一些工作——給參觀企業工廠的外國獎勵遊遊客當嚮導,為來日參加國際活動、體育比賽的選手及大會相關人員提供服務等。外語導遊要讓來日的外國人抱著對日本的美好印象回國,也被稱為“民間外交官”,擔負著國際親善的任務,是一份很了不起的工作。

通訳者になるには、まず英會話の力を身につけるということは言うまでもありません。読み書きだけでなく、通訳の基本となるリスニングとスピーキングを中心に學ぶことが大切です。また、通訳では、英語といってもどこの國の人とお仕事をするかわかりません。ですから、いろんな外國人の発音をたくさん聞いて、たくさん話してどんどん慣れるようにしていきましょう。

要想成為口譯工作者,當然要先培養英語會話能力。除了讀寫以外,還要從口譯最基本的聽、說這兩方面出發好好學習,這點非常重要。另外,在做翻譯的時候,即使都是英語,也有不知道對方國家的時候。因此,要多聽各種外國人的口音,多張口說說,做到熟能生巧。