當前位置:才華齋>英語>考研英語>

考研英語翻譯三大從句譯法

考研英語 閱讀(2.98W)

在考研英語翻譯題中經常會考到從句的翻譯,下面小編為大家帶來了考研英語翻譯三大從句譯法,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。

考研英語翻譯三大從句譯法

  (1)名詞性從句的譯法

名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準確,同時也違背了原意。所以通常採用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。

例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.

譯文:與高於自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。

  (2)定語從句的譯法

在翻譯英語的.定語從句特別是複雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的資訊。從結構上分,英語定語從句可以譯為前置定語、並列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯絡起來——這種方式類似於新聞記者在報道以及評論新聞時根據日常規則所形成的聯絡方式。

我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,並用破折號表明。

  (3)狀語從句的譯法

英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這裡只強調幾個應該注意的問題:

①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,儘量不使用連詞。

②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在後面。

③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。