當前位置:才華齋>英語>英語寫作>

考研英語翻譯失分原因

英語寫作 閱讀(1.39W)

引導語;不少考生英語水平不錯卻在考研英語翻譯失分,原因何在呢?以下是本站小編為大家整理的考研英語失分原因,歡迎閱讀!

考研英語翻譯失分原因

 原因一死扣答案

在英譯漢中切勿只死扣於標準答案,只要在進行翻譯處理時能夠做到以上兩點就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有最好,只有更好。只能儘可能地避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。同時考生在準備這部分的時候出現的錯誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導致這些錯誤現象出現的最大罪魁禍首就是缺乏文化背景知識。語言與文化是密切相聯絡的,且文化與語言的相互影響也是尤其深的。

在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是日常交往還是正式場合,其中都不乏對英美文化了解不夠而造成的誤譯。因此做好英漢翻譯的基礎工作——瞭解英美語言國家的文化,是非常必要的。若想了解英美語言國家文化,最好的方式就是浸泡在這樣的環境中。當然,這是不太現實的。考生卻可以通過各種現實途徑,例如報紙、網路及報刊雜誌等途徑來積極瞭解英美文化。

  原因二處理不周全

在對英文句子進行翻譯處理的時候,考生很容易陷入這樣一個誤區:在快速瀏覽句子後,考生可以對句子最基本的意思有一定的瞭解。但是當對句子的一些細節部分進行處理的時候,考生卻容易在部分細節處理上不能做到周全。要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。這樣的要求對於考生而言是相對較高的,且對考生而言,正確全面地理解翻譯中的長難句是對考生智力及生活常識的巨大挑戰。那麼如何能在2018考研英語翻譯上取得高分呢?

首先要說,考研英語中最大的攔路虎就是長而複雜的句子,大多數考生都說看到長句就會尤其恐慌,若是在這個長難句中再出現些生詞,那基本上就直接懵掉了,完全不清楚句子的含義。認識的單詞就那幾個,考生索性就把幾個認識的單詞串在一起,有的甚至連自己寫出的譯文都不知所云,這怎麼能得到高分呢。因此正確地理解句子結構是對整個長難句進行翻譯的最為重要的一步。

以下面的這個句子為例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到這個長句的第一眼時,考生基本上不會遇到生詞。首先,在這個句子當中,破折號前有兩個連線詞,但只有兩個主謂結構,所以在這個句子中可以推斷出有部分謂語省略;同時,句中it 代替science。破折號後句子完整,破折號後的it代替knowledge;這樣一來,在進行翻譯處理的時候,可以先根據漢語表達習慣,先譯讓步狀語從句,再譯並列主句。整句的翻譯就可以譯為:儘管現在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能瞭解其中的一小部分,但事實上,各學科之間的界限卻變得模糊不清,科學再次接近於兩百年前那樣的‘單一整體’。

再拿下面這個短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個句子結構也是不容易的。由於受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話,這樣考生在進行句子結構分析的時候受到影響,進而影響到翻譯的質量。其實,這個句子真正的主幹是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語,指代one generation。另外,在翻譯這個句子的時候也需要注意t的用法和the one的指代。所以,最後可將這個句子翻譯如下:我認為一代人對一代人的抱怨是難免的。

原因三不懂邏輯關係

在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子的意思,除了要弄懂句子結構外,真正弄懂各句之間的邏輯關係也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等。

再如,還有這樣的連線詞,既可以引導從句表面邏輯關係與實際邏輯關係並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關係,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話、某些詞語是作狀語還是作定語、或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關係的誤解。

例如下面這個句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個句子中,not的位置及在進行翻譯處理時需要考慮到這個否定轉移。在這個句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來的那樣否定find。在這個句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個否定轉移處理好。

那麼何為否定轉移呢?所謂否定轉移,是指英語中有的否定句的not在形式上否定謂語的行為或狀態,但實際上是否定句子中的其他成分。這樣一來,在英譯漢中就要尤其重視這種否定轉移,並將其按照漢語的表達習慣體現出來,這就是在翻譯中需要需要特殊對待的否定轉移。若將否定轉移正確處理的話,我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發現婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒有發現婦女在公社中的影響和她們在城市中的影響那樣廣泛”。在正確地理清楚句子的邏輯關係後,翻譯才能得心應手,符合我們漢語的表達習慣。

因此,建議各位考生,若想翻譯符合漢語的表達思維和習慣,一定的語言邏輯和漢語語言及文化知識都是必不可少的。同時,考生也需要在平時的練習中多積累多整理,這樣才能對英語翻譯的考點及知識點有所掌握。

 原因四不明詞性

首先,我們來看這樣三個句子:

(1) All members of the party were dead against the war.

(2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.

(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.

在第一個句子中,翻譯的關鍵在於對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,這個句子就會被誤譯為“全體黨員都因反對戰爭死了”。而在這個句子中,dead一詞應該從副詞詞性來理解。事實上,這裡的dead是副詞,修飾限定介詞短語against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅決”,而be against the war 才是真正的系表結構。因此大家可以來對比一下正確的譯法:全體黨員都堅決反對這場戰爭。

在第二個句子中,我們首先來對比一下這個翻譯:(1)誤譯:他認為,董事對執行長信心的直接下降,財政結構就會出現危機。(2)正譯:他認為,一旦董事會對執行長的信心下降,公司的財政結構就會出現危機。對比這兩個句子的翻譯,我麼不難發現這個句子翻譯的難點就在於directly詞性的理解,如果看作副詞修飾declined,也有可能。但是這樣的分析之後,考生就會發現語句不通,that從句後出現兩個謂語,卻沒有連線詞引導,也不存在連線詞省略的情況,所以可以斷定這種分析是錯誤的。其實,directly還可以當連詞用,意思是“一...就...”相當於as soon as。

那麼在看完前面兩個例句後,我們來試著找一找第三個例句中的難點吧。其實在第三個句子中,詞句的關鍵是對but詞性的理解。其實but除了作連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關係代詞,引導定語從句。但是,在這個句子中,尤其應該注意的是:but雖然在形式是是肯定的,意義上卻是否定的,相當於that/which引導的與其反義的定語從句。因此,在除了這個句子的'時候,就可以作出這樣的處理:由於引進了電子計算機,沒有在幾小時內解決不了的複雜問題。

原因五詞彙匱乏

做好翻譯題目的第一步就是要對英語綜合知識有一個整體且具體的掌握,尤其對句子結構及句子成分的分析及在進行翻譯處理時採取的必要步驟。

舉個例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。仔細分析整個句子,我們不難發現:該句中的that從句不是charge的定語從句,而是它的同位語從句,因為that在從句中不做任何成分,不符合定語從句的用法,所以that不是關係代詞,只能作為連詞來引導charge的同位語從句,來進一步解釋charge的內容。因此,應該翻譯為“...被指責,說...”,這樣這個句子就可以譯為:(1) 現在有些商人已經受到了這樣的譴責,即他們儲存大豆有其不可告人的目的;或者(2)現在有些商人已經被指責,說他們儲存大豆有其不可告人的目的。若是在進行翻譯處理的時候,考生將that譯為charge的定語從句,就會使這個句子被誤譯為:現在有些商人已經受到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責。只要將這個句子翻譯為charge的同位語從句,就可以理順原文的邏輯關係,從而使譯文更加忠實通順。

在考研英語翻譯中除了要解決必要的詞彙問題,即在考場上不能見到一個句子,10個單詞7個不認識,這樣的情況下基本上考研就可以開始著手準備明年的考試了;第二個在準備翻譯模組時應該注意的就是對英語基礎語法知識的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各種句子成分及其在句中的呈現形式;若是在翻譯上,考生對詞彙及語法沒有什麼大的問題後,接下來要處理的就是之前和大家講過的這些翻譯技巧以及英漢語言之間的區別。其實我們不難發現,往往漢語表達習慣及邏輯沒有問題的學生在複習英譯漢模組時會對語言的細節之處尤其敏感,這樣考生就可以充分利用這些“敏感點”,即對英漢語言表達區別的掌握。