當前位置:才華齋>英語>大學英語>

大學英語四級翻譯答題技巧及答題技巧

大學英語 閱讀(2.43W)

對於中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的.成分儘管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。補全主語時,應根據以下原則:

大學英語四級翻譯答題技巧及答題技巧

1.符合上下文的需要

[例1]人們的精神世界不再囿於中世紀的天國,開始把人間的俗世和上帝的天國同等看待。

People’s?spiritual?world?was?no?longer?limited?to?the?Heaven?of?the?Middle?Ages.?They?began?to?regard?the?earthly?world?as?important?as?God’s?Heaven.

這裡實際上是兩句完整的話,但是中文的第二句子中省略了主語。

2.符合英語的語言習慣和英美等國的文化習俗

[例2]希望今後上海能夠與更多的外國城市結為友好城市。

It?Is?hoped?that?Shanghai?will?establish?friendly?relations?with?more?foreign?cities?in?the?future.

原文所省略的主語既可以是“我們”,也可以是“人們”。為了避免指代不清,翻譯時可變換結構,使用“It?is+過去分詞+that從句”的結構。

3.符合英美人的思維方式

漢語句子習慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補全主語時,應注意使其符合英美人的思維方式。

[例3]留得青山在,不怕沒柴燒。While?there?is?life,?there?is?hope.

漢語中的格言、諺語、哲理、經驗的無主句,譯成英語時,往往採用“There+be…”,“It+be…+to…”等結構。